هل تريد المساعدة في جعل I2P متاحًا لمزيد من الأشخاص حول العالم؟ الترجمة هي واحدة من أكثر المساهمات قيمة التي يمكنك تقديمها للمشروع. سيرشدك هذا الدليل خلال ترجمة وحدة تحكم الموجه (router console).
طرق الترجمة
هناك طريقتان للمساهمة في الترجمات:
الطريقة 1: Transifex (موصى بها)
هذه هي أسهل طريقة لترجمة I2P. يوفر Transifex واجهة ويب تجعل الترجمة بسيطة وسهلة الوصول.
- سجل في Transifex
- اطلب الانضمام إلى فريق ترجمة I2P
- ابدأ الترجمة مباشرة في متصفحك
لا حاجة لمعرفة تقنية - فقط سجل وابدأ الترجمة!
الطريقة الثانية: الترجمة اليدوية
للمترجمين الذين يفضلون العمل مع git والملفات المحلية، أو للغات التي لم يتم إعدادها بعد على Transifex.
المتطلبات: - الإلمام بنظام التحكم بالإصدارات git - محرر نصوص أو أداة ترجمة (يُنصح باستخدام POEdit) - أدوات سطر الأوامر: git، gettext
الإعداد: 1. انضم إلى #i2p-dev على IRC وقدم نفسك 2. قم بتحديث حالة الترجمة على الويكي (اطلب الوصول في IRC) 3. استنسخ المستودع المناسب (انظر الأقسام أدناه)
ترجمة لوحة تحكم الموجه
وحدة تحكم الـ router هي واجهة الويب التي تراها عند تشغيل I2P. ترجمتها تساعد المستخدمين غير المرتاحين للغة الإنجليزية.
استخدام Transifex (موصى به)
- انتقل إلى I2P على Transifex
- اختر مشروع router console
- اختر لغتك
- ابدأ الترجمة
ترجمة لوحة تحكم الموجه يدوياً
المتطلبات الأساسية: - نفس متطلبات ترجمة الموقع الإلكتروني (git، gettext) - مفتاح GPG (للوصول إلى الـ commit) - اتفاقية المطور الموقعة
استنساخ مستودع I2P الرئيسي:
git clone https://i2pgit.org/I2P_Developers/i2p.i2p.git
cd i2p.i2p
الملفات المطلوب ترجمتها:
تحتوي واجهة إدارة الراوتر على حوالي 15 ملفًا تحتاج إلى ترجمة:
ملفات الواجهة الأساسية:
apps/routerconsole/locale/messages_*.po- رسائل وحدة التحكم الرئيسيةapps/routerconsole/locale-news/messages_*.po- رسائل الأخبار
ملفات البروكسي:
apps/i2ptunnel/locale/messages_*.po- واجهة إعدادات Tunnel
ملفات اللغة الخاصة بالتطبيقات:
apps/susidns/locale/messages_*.po- واجهة دفتر العناوينapps/susimail/locale/messages_*.po- واجهة البريد الإلكتروني- مجلدات اللغة الأخرى الخاصة بالتطبيقات
ملفات التوثيق:
installer/resources/readme/readme_*.html- ملف التعليمات الخاص بالتثبيت- ملفات المساعدة في التطبيقات المختلفة
سير عمل الترجمة:
# Update .po files from source
ant extractMessages
# Edit .po files with POEdit or text editor
poedit apps/routerconsole/locale/messages_es.po
# Build and test
ant updaters
# Install the update and check translations in the console
قدم عملك: - أنشئ طلب دمج على GitLab - أو شارك الملفات مع فريق التطوير على IRC
أدوات الترجمة
POEdit (موصى به بشدة)
POEdit هو محرر متخصص لملفات الترجمة بصيغة .po.
الميزات: - واجهة مرئية لأعمال الترجمة - عرض سياق الترجمة - التحقق التلقائي - متوفر لأنظمة Windows و macOS و Linux
محررات النصوص
يمكنك أيضًا استخدام أي محرر نصوص: - VS Code (مع إضافات i18n) - Sublime Text - vim/emacs (لمستخدمي الطرفية)
فحوصات الجودة
قبل الإرسال: 1. تحقق من التنسيق: تأكد من بقاء العناصر النائبة مثل %s و {0} دون تغيير 2. اختبر ترجماتك: قم بتثبيت وتشغيل I2P لرؤية كيف تبدو 3. الاتساق: حافظ على اتساق المصطلحات عبر الملفات 4. الطول: بعض النصوص لها قيود مساحة في واجهة المستخدم
نصائح للمترجمين
الإرشادات العامة
- حافظ على الاتساق: استخدم نفس الترجمات للمصطلحات الشائعة في جميع أنحاء النص
- احتفظ بالتنسيق: احفظ وسوم HTML والعناصر النائبة (
%s،{0})، وفواصل الأسطر - السياق مهم: اقرأ النص الإنجليزي المصدر بعناية لفهم السياق
- اطرح الأسئلة: استخدم IRC أو المنتديات إذا كان هناك شيء غير واضح
مصطلحات I2P الشائعة
يجب أن تبقى بعض المصطلحات باللغة الإنجليزية أو تُنقل حرفياً بعناية:
- I2P - Keep as is
- eepsite - موقع I2P (قد يتطلب توضيحاً بلغتك)
- tunnel - مسار الاتصال (تجنب مصطلحات Tor مثل “circuit”)
- netDb - قاعدة بيانات الشبكة
- floodfill - نوع من أنواع الـ router
- destination - نقطة نهاية عنوان I2P
اختبار ترجماتك
- قم ببناء I2P مع ترجماتك
- قم بتغيير اللغة في إعدادات router console
- تصفح جميع الصفحات للتحقق من:
- ملاءمة النص لعناصر واجهة المستخدم
- عدم وجود أحرف مشوهة (مشاكل الترميز)
- منطقية الترجمات في السياق
الأسئلة الشائعة
لماذا عملية الترجمة معقدة جداً؟
تستخدم العملية نظام التحكم بالإصدارات (git) وأدوات الترجمة القياسية (ملفات .po) للأسباب التالية:
- المساءلة: تتبع من غيّر ماذا ومتى
- الجودة: مراجعة التغييرات قبل نشرها
- الاتساق: الحفاظ على تنسيق وبنية الملفات بشكل صحيح
- قابلية التوسع: إدارة الترجمات عبر لغات متعددة بكفاءة
- التعاون: يمكن لعدة مترجمين العمل على نفس اللغة
هل أحتاج إلى مهارات برمجة؟
لا! إذا كنت تستخدم Transifex، فأنت تحتاج فقط إلى: - الطلاقة في كل من الإنجليزية واللغة المستهدفة - متصفح ويب - مهارات حاسوبية أساسية
للترجمة اليدوية، ستحتاج إلى معرفة أساسية بسطر الأوامر، لكن لا حاجة للبرمجة.
كم من الوقت يستغرق؟
- واجهة الراوتر: حوالي 15-20 ساعة لجميع الملفات
- الصيانة: بضع ساعات شهرياً لتحديث النصوص الجديدة
هل يمكن لعدة أشخاص العمل على لغة واحدة؟
نعم! التنسيق هو المفتاح: - استخدم Transifex للتنسيق التلقائي - للعمل اليدوي، تواصل في قناة IRC باسم #i2p-dev - قسّم العمل حسب الأقسام أو الملفات
ماذا لو لم تكن لغتي مدرجة في القائمة؟
اطلبها على Transifex أو تواصل مع الفريق على IRC. يمكن لفريق التطوير إعداد لغة جديدة بسرعة.
كيف يمكنني اختبار ترجماتي قبل الإرسال؟
- قم ببناء I2P من المصدر مع ترجماتك
- قم بتثبيته وتشغيله محلياً
- غيّر اللغة في إعدادات وحدة التحكم
الحصول على المساعدة
دعم IRC
انضم إلى #i2p-dev على IRC من أجل: - المساعدة التقنية في أدوات الترجمة - الأسئلة حول مصطلحات I2P - التنسيق مع المترجمين الآخرين - الدعم المباشر من المطورين
المنتديات
- مناقشات الترجمة على منتديات I2P
- داخل I2P: منتدى الترجمة على zzz.i2p (يتطلب I2P router)
التوثيق
التقدير
يتم الإشادة بجميع المترجمين في: - وحدة تحكم I2P router (صفحة حول) - صفحة الشكر والتقدير على الموقع الإلكتروني - سجل التزامات Git - إعلانات الإصدارات
عملك يساعد بشكل مباشر الأشخاص حول العالم على استخدام I2P بأمان وخصوصية. شكراً لك على مساهمتك!
الخطوات التالية
هل أنت مستعد لبدء الترجمة؟
اختر طريقتك:
- بداية سريعة: سجّل على Transifex
- طريقة يدوية: انضم إلى #i2p-dev على IRC
ابدأ بشكل بسيط: قم بترجمة بضع نصوص للتعرف على العملية
اطلب المساعدة: لا تتردد في التواصل عبر IRC أو المنتديات
شكراً لمساعدتك في جعل I2P متاحاً للجميع!