Tento překlad byl vytvořen pomocí strojového učení a nemusí být 100% přesný. Zobrazit anglickou verzi

Průvodce pro nové překladatele

Jak přispět překlady na web I2P a do konzole routeru pomocí Transifexu nebo manuálními metodami

Chcete pomoci zpřístupnit I2P více lidem po celém světě? Překlad je jeden z nejcennějších příspěvků, které můžete projektu poskytnout. Tento průvodce vás provede překladem konzole routeru.

Metody překladu

Existují dva způsoby, jak přispět k překladům:

Metoda 1: Transifex (Doporučeno)

Toto je nejjednodušší způsob, jak přeložit I2P. Transifex poskytuje webové rozhraní, které činí překlad jednoduchým a přístupným.

  1. Zaregistrujte se na Transifex
  2. Požádejte o připojení k překladatelskému týmu I2P
  3. Začněte překládat přímo ve vašem prohlížeči

Nejsou potřeba žádné technické znalosti - stačí se zaregistrovat a můžete začít překládat!

Metoda 2: Ruční překlad

Pro překladatele, kteří preferují práci s git a lokálními soubory, nebo pro jazyky, které ještě nejsou nastaveny na Transifexu.

Požadavky: - Znalost systému správy verzí git - Textový editor nebo nástroj pro překlady (doporučuje se POEdit) - Nástroje příkazového řádku: git, gettext

Nastavení: 1. Připojte se na #i2p-dev na IRC a představte se 2. Aktualizujte stav překladu na wiki (požádejte o přístup na IRC) 3. Naklonujte příslušný repozitář (viz sekce níže)


Překlad konzole routeru

Konzole routeru je webové rozhraní, které vidíte při spuštění I2P. Překlad pomáhá uživatelům, kteří neovládají angličtinu.

Použití Transifexu (doporučeno)

  1. Přejděte na I2P na Transifex
  2. Vyberte projekt router console
  3. Zvolte svůj jazyk
  4. Začněte překládat

Manuální překlad konzole routeru

Předpoklady: - Stejné jako pro překlad webových stránek (git, gettext) - GPG klíč (pro přístup k commitování) - Podepsaná vývojářská smlouva

Klonujte hlavní I2P repozitář:

git clone https://i2pgit.org/I2P_Developers/i2p.i2p.git
cd i2p.i2p

Soubory k překladu:

Konzole routeru má přibližně 15 souborů, které je třeba přeložit:

  1. Hlavní soubory rozhraní:

    • apps/routerconsole/locale/messages_*.po - Hlavní zprávy konzole
    • apps/routerconsole/locale-news/messages_*.po - Zprávy novinek
  2. Soubory proxy:

    • apps/i2ptunnel/locale/messages_*.po - Rozhraní pro konfiguraci tunelů
  3. Lokalizace aplikací:

    • apps/susidns/locale/messages_*.po - Rozhraní adresáře kontaktů
    • apps/susimail/locale/messages_*.po - Rozhraní e-mailu
    • Další adresáře lokalizací specifické pro aplikace
  4. Soubory dokumentace:

    • installer/resources/readme/readme_*.html - Instalační readme
    • Soubory nápovědy v různých aplikacích

Pracovní postup překladu:

# Update .po files from source
ant extractMessages

# Edit .po files with POEdit or text editor
poedit apps/routerconsole/locale/messages_es.po

# Build and test
ant updaters
# Install the update and check translations in the console

Odešlete svou práci: - Vytvořte merge request na GitLabu - Nebo sdílejte soubory s vývojovým týmem na IRC


Nástroje pro překlad

POEdit (Vysoce doporučeno)

POEdit je specializovaný editor pro překladové soubory .po.

Funkce: - Vizuální rozhraní pro překladatelskou práci - Zobrazuje kontext překladu - Automatická validace - Dostupné pro Windows, macOS a Linux

Textové editory

Můžete také použít libovolný textový editor: - VS Code (s rozšířeními pro i18n) - Sublime Text - vim/emacs (pro uživatele terminálu)

Kontroly kvality

Před odesláním: 1. Zkontrolujte formátování: Ujistěte se, že zástupné znaky jako %s a {0} zůstávají beze změny 2. Otestujte své překlady: Nainstalujte a spusťte I2P, abyste viděli, jak vypadají 3. Konzistence: Udržujte terminologii konzistentní napříč soubory 4. Délka: Některé řetězce mají omezení délky v uživatelském rozhraní


Tipy pro překladatele

Obecné pokyny

  • Buďte konzistentní: Používejte stejné překlady pro běžné termíny v celém dokumentu
  • Zachovejte formátování: Ponechte HTML tagy, zástupné symboly (%s, {0}) a zalomení řádků
  • Kontext je důležitý: Pečlivě si přečtěte zdrojový anglický text, abyste porozuměli kontextu
  • Ptejte se: Použijte IRC nebo fóra, pokud je něco nejasné

Běžné pojmy I2P

Některé výrazy by měly zůstat v angličtině nebo být pečlivě transliterovány:

  • I2P - Keep as is
  • eepsite - I2P webová stránka (může vyžadovat vysvětlení ve vašem jazyce)
  • tunnel - Cesta spojení (vyhněte se terminologii Tor jako “circuit”)
  • netDb - Síťová databáze
  • floodfill - Typ routeru
  • destination - Koncový bod I2P adresy

Testování vašich překladů

  1. Sestavte I2P s vašimi překlady
  2. Změňte jazyk v nastavení router console
  3. Procházejte všechny stránky a kontrolujte:
    • Text se vejde do prvků uživatelského rozhraní
    • Žádné nečitelné znaky (problémy s kódováním)
    • Překlady dávají smysl v kontextu

Často kladené otázky

Proč je proces překladu tak složitý?

Proces využívá správu verzí (git) a standardní překladatelské nástroje (.po soubory), protože:

  1. Odpovědnost: Sledujte, kdo co a kdy změnil
  2. Kvalita: Zkontrolujte změny před jejich zveřejněním
  3. Konzistence: Udržujte správné formátování a strukturu souborů
  4. Škálovatelnost: Efektivně spravujte překlady napříč více jazyky
  5. Spolupráce: Více překladatelů může pracovat na stejném jazyce

Potřebuji znalosti programování?

Ne! Pokud používáte Transifex, potřebujete pouze: - Plynulost v angličtině i ve vašem cílovém jazyce - Webový prohlížeč - Základní počítačové dovednosti

Pro ruční překlad budete potřebovat základní znalost práce s příkazovým řádkem, ale programování není vyžadováno.

Jak dlouho to trvá?

  • Konzole routeru: Přibližně 15-20 hodin pro všechny soubory
  • Údržba: Několik hodin měsíčně pro aktualizaci nových řetězců

Může na jednom jazyku pracovat více lidí?

Ano! Koordinace je klíčová: - Používejte Transifex pro automatickou koordinaci - Pro manuální práci komunikujte v IRC kanálu #i2p-dev - Rozdělte práci podle sekcí nebo souborů

Co když můj jazyk není v seznamu?

Požádejte o to na Transifexu nebo kontaktujte tým na IRC. Vývojový tým může nový jazyk nastavit rychle.

Jak mohu otestovat své překlady před odesláním?

  • Sestavte I2P ze zdrojového kódu s vašimi překlady
  • Nainstalujte a spusťte lokálně
  • Změňte jazyk v nastavení konzole

Získání pomoci

IRC podpora

Připojte se k #i2p-dev na IRC pro: - Technickou pomoc s nástroji pro překlad - Dotazy ohledně terminologie I2P - Koordinaci s dalšími překladateli - Přímou podporu od vývojářů

Fóra

  • Diskuse o překladech na I2P Forums
  • Inside I2P: Překladatelské fórum na zzz.i2p (vyžaduje I2P router)

Dokumentace


Uznání

Všichni překladatelé jsou uvedeni v: - Konzoli I2P routeru (stránka O programu) - Stránce s kredity na webu - Historii Git commitů - Oznámeních o vydání

Vaše práce přímo pomáhá lidem po celém světě používat I2P bezpečně a soukromě. Děkujeme za váš příspěvek!


Další kroky

Připraveni začít překládat?

  1. Vyberte si svou metodu:

  2. Začněte pomalu: Přeložte několik řetězců, abyste se seznámili s procesem

  3. Požádejte o pomoc: Neváhejte se obrátit na IRC nebo fóra

Děkujeme, že pomáháte zpřístupnit I2P všem!

Was this page helpful?