Esta traducción fue generada mediante aprendizaje automático y puede no ser 100% precisa. Ver versión en inglés

Guía para Nuevos Traductores

Cómo contribuir con traducciones al sitio web de I2P y a la consola del router utilizando Transifex o métodos manuales

¿Quieres ayudar a hacer I2P accesible a más personas en todo el mundo? La traducción es una de las contribuciones más valiosas que puedes hacer al proyecto. Esta guía te mostrará cómo traducir la consola del router.

Métodos de traducción

Hay dos formas de contribuir con traducciones:

Método 1: Transifex (Recomendado)

Esta es la forma más fácil de traducir I2P. Transifex proporciona una interfaz web que hace que la traducción sea simple y accesible.

  1. Regístrate en Transifex
  2. Solicita unirte al equipo de traducción de I2P
  3. Comienza a traducir directamente en tu navegador

No se requieren conocimientos técnicos - ¡solo regístrate y comienza a traducir!

Método 2: Traducción Manual

Para traductores que prefieren trabajar con git y archivos locales, o para idiomas que aún no están configurados en Transifex.

Requisitos: - Familiaridad con el control de versiones git - Editor de texto o herramienta de traducción (se recomienda POEdit) - Herramientas de línea de comandos: git, gettext

Configuración: 1. Únete a #i2p-dev en IRC y preséntate 2. Actualiza el estado de la traducción en el wiki (solicita acceso en IRC) 3. Clona el repositorio apropiado (consulta las secciones a continuación)


Traducción de la Consola del Router

La consola del router es la interfaz web que ves cuando ejecutas I2P. Traducirla ayuda a usuarios que no se sienten cómodos con el inglés.

Usando Transifex (Recomendado)

  1. Ve a I2P en Transifex
  2. Selecciona el proyecto de la consola del router
  3. Elige tu idioma
  4. Comienza a traducir

Traducción Manual de la Consola del Router

Prerrequisitos: - Igual que la traducción del sitio web (git, gettext) - Clave GPG (para acceso de confirmación) - Acuerdo de desarrollador firmado

Clona el repositorio principal de I2P:

git clone https://i2pgit.org/I2P_Developers/i2p.i2p.git
cd i2p.i2p

Archivos a traducir:

La consola del router tiene aproximadamente 15 archivos que necesitan traducción:

  1. Archivos de interfaz principales:

    • apps/routerconsole/locale/messages_*.po - Mensajes principales de la consola
    • apps/routerconsole/locale-news/messages_*.po - Mensajes de noticias
  2. Archivos de proxy:

    • apps/i2ptunnel/locale/messages_*.po - Interfaz de configuración de túneles
  3. Locales de aplicaciones:

    • apps/susidns/locale/messages_*.po - Interfaz de libreta de direcciones
    • apps/susimail/locale/messages_*.po - Interfaz de correo electrónico
    • Otros directorios de locales específicos de aplicaciones
  4. Archivos de documentación:

    • installer/resources/readme/readme_*.html - Léame de instalación
    • Archivos de ayuda en varias aplicaciones

Flujo de trabajo de traducción:

# Update .po files from source
ant extractMessages

# Edit .po files with POEdit or text editor
poedit apps/routerconsole/locale/messages_es.po

# Build and test
ant updaters
# Install the update and check translations in the console

Envía tu trabajo: - Crea una solicitud de fusión en GitLab - O comparte archivos con el equipo de desarrollo en IRC


Herramientas de Traducción

POEdit (Altamente Recomendado)

POEdit es un editor especializado para archivos de traducción .po.

Características: - Interfaz visual para el trabajo de traducción - Muestra el contexto de traducción - Validación automática - Disponible para Windows, macOS y Linux

Editores de Texto

También puedes usar cualquier editor de texto: - VS Code (con extensiones i18n) - Sublime Text - vim/emacs (para usuarios de terminal)

Comprobaciones de Calidad

Antes de enviar: 1. Revisa el formato: Asegúrate de que los marcadores de posición como %s y {0} permanezcan sin cambios 2. Prueba tus traducciones: Instala y ejecuta I2P para ver cómo se ven 3. Coherencia: Mantén la terminología coherente en todos los archivos 4. Longitud: Algunas cadenas tienen restricciones de espacio en la interfaz de usuario


Consejos para Traductores

Directrices Generales

  • Mantén la consistencia: Usa las mismas traducciones para términos comunes en todo el documento
  • Conserva el formato: Preserva las etiquetas HTML, marcadores de posición (%s, {0}) y saltos de línea
  • El contexto importa: Lee cuidadosamente el texto fuente en inglés para comprender el contexto
  • Haz preguntas: Usa IRC o los foros si algo no está claro

Términos Comunes de I2P

Algunos términos deben permanecer en inglés o transliterarse cuidadosamente:

  • I2P - Keep as is
  • eepsite - Sitio web I2P (puede requerir explicación en tu idioma)
  • tunnel - Ruta de conexión (evitar terminología de Tor como “circuito”)
  • netDb - Base de datos de red
  • floodfill - Tipo de router
  • destination - Punto final de dirección I2P

Probando Tus Traducciones

  1. Compila I2P con tus traducciones
  2. Cambia el idioma en la configuración de la consola del router
  3. Navega por todas las páginas para verificar:
    • El texto encaja en los elementos de la interfaz
    • No hay caracteres ilegibles (problemas de codificación)
    • Las traducciones tienen sentido en el contexto

Preguntas Frecuentes

¿Por qué es tan complejo el proceso de traducción?

El proceso utiliza control de versiones (git) y herramientas de traducción estándar (archivos .po) porque:

  1. Responsabilidad: Rastrear quién cambió qué y cuándo
  2. Calidad: Revisar los cambios antes de que se publiquen
  3. Consistencia: Mantener el formato y estructura adecuados de los archivos
  4. Escalabilidad: Gestionar traducciones en múltiples idiomas de manera eficiente
  5. Colaboración: Múltiples traductores pueden trabajar en el mismo idioma

¿Necesito conocimientos de programación?

¡No! Si usas Transifex, solo necesitas: - Fluidez tanto en inglés como en tu idioma objetivo - Un navegador web - Habilidades informáticas básicas

Para la traducción manual, necesitarás conocimientos básicos de línea de comandos, pero no se requiere programación.

¿Cuánto tiempo tarda?

  • Consola del router: Aproximadamente 15-20 horas para todos los archivos
  • Mantenimiento: Unas pocas horas por mes para actualizar nuevas cadenas de texto

¿Pueden varias personas trabajar en un mismo idioma?

¡Sí! La coordinación es clave: - Usa Transifex para coordinación automática - Para trabajo manual, comunícate en el canal IRC #i2p-dev - Divide el trabajo por secciones o archivos

¿Qué pasa si mi idioma no está en la lista?

Solicítalo en Transifex o contacta al equipo en IRC. El equipo de desarrollo puede configurar un nuevo idioma rápidamente.

¿Cómo pruebo mis traducciones antes de enviarlas?

  • Compila I2P desde el código fuente con tus traducciones
  • Instálalo y ejecútalo localmente
  • Cambia el idioma en la configuración de la consola

Obtener Ayuda

Soporte IRC

Únete a #i2p-dev en IRC para: - Ayuda técnica con herramientas de traducción - Preguntas sobre terminología de I2P - Coordinación con otros traductores - Soporte directo de los desarrolladores

Foros

  • Discusiones sobre traducción en Foros I2P
  • Dentro de I2P: foro de Traducción en zzz.i2p (requiere router I2P)

Documentación


Reconocimiento

Todos los traductores son acreditados en: - La consola del router I2P (página Acerca de) - Página de créditos del sitio web - Historial de commits de Git - Anuncios de lanzamiento

Tu trabajo ayuda directamente a personas de todo el mundo a usar I2P de forma segura y privada. ¡Gracias por contribuir!


Próximos Pasos

¿Listo para comenzar a traducir?

  1. Elija su método:

  2. Empieza poco a poco: Traduce algunas cadenas de texto para familiarizarte con el proceso

  3. Pide ayuda: No dudes en contactar a través de IRC o foros

¡Gracias por ayudar a hacer I2P accesible para todos!

Was this page helpful?