Vous souhaitez aider à rendre I2P accessible à plus de personnes dans le monde ? La traduction est l’une des contributions les plus précieuses que vous puissiez apporter au projet. Ce guide vous expliquera comment traduire la console du routeur.
Méthodes de traduction
Il existe deux façons de contribuer aux traductions :
Méthode 1 : Transifex (Recommandée)
C’est la façon la plus simple de traduire I2P. Transifex fournit une interface web qui rend la traduction simple et accessible.
- Inscrivez-vous sur Transifex
- Demandez à rejoindre l’équipe de traduction I2P
- Commencez à traduire directement dans votre navigateur
Aucune connaissance technique requise - il suffit de s’inscrire et de commencer à traduire !
Méthode 2 : Traduction manuelle
Pour les traducteurs qui préfèrent travailler avec git et des fichiers locaux, ou pour les langues qui ne sont pas encore configurées sur Transifex.
Exigences : - Familiarité avec le contrôle de version git - Éditeur de texte ou outil de traduction (POEdit recommandé) - Outils en ligne de commande : git, gettext
Configuration : 1. Rejoignez #i2p-dev sur IRC et présentez-vous 2. Mettez à jour le statut de traduction sur le wiki (demandez l’accès sur IRC) 3. Clonez le dépôt approprié (voir les sections ci-dessous)
Traduction de la Console du Routeur
La console du routeur est l’interface web que vous voyez lorsque vous exécutez I2P. La traduire aide les utilisateurs qui ne sont pas à l’aise avec l’anglais.
Utiliser Transifex (recommandé)
- Accédez à I2P sur Transifex
- Sélectionnez le projet de la console du router
- Choisissez votre langue
- Commencez à traduire
Traduction manuelle de la console du routeur
Prérequis : - Identiques à ceux de la traduction de site web (git, gettext) - Clé GPG (pour l’accès aux commits) - Accord de développeur signé
Cloner le dépôt principal I2P :
git clone https://i2pgit.org/I2P_Developers/i2p.i2p.git
cd i2p.i2p
Fichiers à traduire :
La console du routeur contient environ 15 fichiers qui nécessitent une traduction :
Fichiers d’interface principaux :
apps/routerconsole/locale/messages_*.po- Messages principaux de la consoleapps/routerconsole/locale-news/messages_*.po- Messages d’actualités
Fichiers proxy :
apps/i2ptunnel/locale/messages_*.po- Interface de configuration de tunnel
Locales des applications :
apps/susidns/locale/messages_*.po- Interface du carnet d’adressesapps/susimail/locale/messages_*.po- Interface de messagerie électronique- Autres répertoires de locales spécifiques aux applications
Fichiers de documentation :
installer/resources/readme/readme_*.html- Fichier readme d’installation- Fichiers d’aide dans diverses applications
Flux de travail de traduction :
# Update .po files from source
ant extractMessages
# Edit .po files with POEdit or text editor
poedit apps/routerconsole/locale/messages_es.po
# Build and test
ant updaters
# Install the update and check translations in the console
Soumettez votre travail : - Créez une demande de fusion sur GitLab - Ou partagez des fichiers avec l’équipe de développement sur IRC
Outils de traduction
POEdit (Hautement recommandé)
POEdit est un éditeur spécialisé pour les fichiers de traduction .po.
Fonctionnalités : - Interface visuelle pour le travail de traduction - Affiche le contexte de traduction - Validation automatique - Disponible pour Windows, macOS et Linux
Éditeurs de texte
Vous pouvez également utiliser n’importe quel éditeur de texte : - VS Code (avec des extensions i18n) - Sublime Text - vim/emacs (pour les utilisateurs de terminal)
Contrôles de qualité
Avant de soumettre : 1. Vérifiez le formatage : Assurez-vous que les espaces réservés comme %s et {0} restent inchangés 2. Testez vos traductions : Installez et exécutez I2P pour voir comment elles s’affichent 3. Cohérence : Maintenez une terminologie cohérente dans tous les fichiers 4. Longueur : Certaines chaînes ont des contraintes d’espace dans l’interface utilisateur
Conseils pour les traducteurs
Directives générales
- Restez cohérent : Utilisez les mêmes traductions pour les termes courants tout au long du document
- Conservez la mise en forme : Préservez les balises HTML, les espaces réservés (
%s,{0}) et les sauts de ligne - Le contexte compte : Lisez attentivement la source anglaise pour comprendre le contexte
- Posez des questions : Utilisez IRC ou les forums si quelque chose n’est pas clair
Termes courants I2P
Certains termes doivent rester en anglais ou être translittérés avec soin :
- I2P - Keep as is
- eepsite - Site web I2P (peut nécessiter une explication dans votre langue)
- tunnel - Chemin de connexion (éviter la terminologie Tor comme “circuit”)
- netDb - Base de données réseau
- floodfill - Type de router
- destination - Point de terminaison d’adresse I2P
Tester vos traductions
- Compilez I2P avec vos traductions
- Changez la langue dans les paramètres de la console du routeur
- Parcourez toutes les pages pour vérifier :
- Le texte s’adapte aux éléments de l’interface
- Aucun caractère mal affiché (problèmes d’encodage)
- Les traductions ont du sens dans le contexte
Foire aux questions
Pourquoi le processus de traduction est-il si complexe ?
Le processus utilise le contrôle de version (git) et des outils de traduction standards (fichiers .po) car :
- Responsabilité : Suivre qui a modifié quoi et quand
- Qualité : Examiner les modifications avant leur mise en ligne
- Cohérence : Maintenir un formatage et une structure de fichiers appropriés
- Évolutivité : Gérer efficacement les traductions dans plusieurs langues
- Collaboration : Plusieurs traducteurs peuvent travailler sur la même langue
Ai-je besoin de compétences en programmation ?
Non ! Si vous utilisez Transifex, vous avez seulement besoin de : - Maîtrise de l’anglais et de votre langue cible - Un navigateur web - Compétences informatiques de base
Pour une traduction manuelle, vous aurez besoin de connaissances de base en ligne de commande, mais aucune programmation n’est requise.
Combien de temps cela prend-il ?
- Console du routeur : Environ 15-20 heures pour tous les fichiers
- Maintenance : Quelques heures par mois pour mettre à jour les nouvelles chaînes
Plusieurs personnes peuvent-elles travailler sur une seule langue ?
Oui ! La coordination est essentielle : - Utilisez Transifex pour une coordination automatique - Pour le travail manuel, communiquez sur le canal IRC #i2p-dev - Divisez le travail par sections ou fichiers
Que faire si ma langue n’est pas répertoriée ?
Demandez-le sur Transifex ou contactez l’équipe sur IRC. L’équipe de développement peut configurer une nouvelle langue rapidement.
Comment puis-je tester mes traductions avant de les soumettre ?
- Compiler I2P depuis les sources avec vos traductions
- Installer et exécuter localement
- Changer la langue dans les paramètres de la console
Obtenir de l’aide
Support IRC
Rejoignez #i2p-dev sur IRC pour : - Aide technique avec les outils de traduction - Questions sur la terminologie I2P - Coordination avec les autres traducteurs - Support direct des développeurs
Forums
- Discussions sur la traduction dans les Forums I2P
- Inside I2P : Forum de traduction sur zzz.i2p (nécessite un routeur I2P)
Documentation
Reconnaissance
Tous les traducteurs sont crédités dans : - La console du routeur I2P (page À propos) - La page des crédits du site web - L’historique des commits Git - Les annonces de version
Votre travail aide directement des personnes du monde entier à utiliser I2P de manière sûre et privée. Merci de votre contribution !
Prochaines étapes
Prêt à commencer la traduction ?
Choisissez votre méthode :
- Démarrage rapide : Inscrivez-vous sur Transifex
- Approche manuelle : Rejoignez #i2p-dev sur IRC
Commencez petit : Traduisez quelques chaînes pour vous familiariser avec le processus
Demandez de l’aide : N’hésitez pas à contacter sur IRC ou les forums
Merci de contribuer à rendre I2P accessible à tous !