क्या आप I2P को दुनिया भर में अधिक लोगों के लिए सुलभ बनाने में मदद करना चाहते हैं? अनुवाद परियोजना में आपके द्वारा दिए जाने वाले सबसे मूल्यवान योगदानों में से एक है। यह गाइड आपको router console का अनुवाद करने की प्रक्रिया से परिचित कराएगी।
अनुवाद विधियाँ
अनुवाद में योगदान करने के दो तरीके हैं:
विधि 1: Transifex (अनुशंसित)
यह I2P का अनुवाद करने का सबसे आसान तरीका है। Transifex एक वेब-आधारित इंटरफ़ेस प्रदान करता है जो अनुवाद को सरल और सुलभ बनाता है।
- Transifex पर साइन अप करें
- I2P अनुवाद टीम में शामिल होने का अनुरोध करें
- अपने ब्राउज़र में सीधे अनुवाद करना शुरू करें
तकनीकी ज्ञान की आवश्यकता नहीं - बस साइन अप करें और अनुवाद शुरू करें!
विधि 2: मैनुअल अनुवाद
उन अनुवादकों के लिए जो git और स्थानीय फ़ाइलों के साथ काम करना पसंद करते हैं, या उन भाषाओं के लिए जो अभी तक Transifex पर सेट नहीं की गई हैं।
आवश्यकताएं: - git version control से परिचित होना - टेक्स्ट एडिटर या अनुवाद उपकरण (POEdit अनुशंसित) - Command-line tools: git, gettext
सेटअप: 1. IRC पर #i2p-dev में शामिल हों और अपना परिचय दें 2. wiki पर अनुवाद स्थिति को अपडेट करें (पहुंच के लिए IRC में पूछें) 3. उपयुक्त repository को clone करें (नीचे दिए गए अनुभाग देखें)
राउटर कंसोल अनुवाद
राउटर कंसोल वह वेब इंटरफेस है जो आप I2P चलाते समय देखते हैं। इसका अनुवाद उन उपयोगकर्ताओं की मदद करता है जो अंग्रेजी में सहज नहीं हैं।
Transifex का उपयोग करना (अनुशंसित)
- I2P on Transifex पर जाएं
- router console प्रोजेक्ट चुनें
- अपनी भाषा चुनें
- अनुवाद शुरू करें
मैनुअल राउटर कंसोल अनुवाद
पूर्वापेक्षाएँ: - वेबसाइट अनुवाद के समान (git, gettext) - GPG key (commit access के लिए) - हस्ताक्षरित developer agreement
मुख्य I2P रिपॉजिटरी को क्लोन करें:
git clone https://i2pgit.org/I2P_Developers/i2p.i2p.git
cd i2p.i2p
अनुवाद के लिए फ़ाइलें:
राउटर कंसोल में अनुमानतः 15 फाइलें हैं जिन्हें अनुवाद की आवश्यकता है:
मुख्य इंटरफ़ेस फ़ाइलें:
apps/routerconsole/locale/messages_*.po- मुख्य कंसोल संदेशapps/routerconsole/locale-news/messages_*.po- समाचार संदेश
प्रॉक्सी फ़ाइलें:
apps/i2ptunnel/locale/messages_*.po- Tunnel कॉन्फ़िगरेशन इंटरफ़ेस
एप्लिकेशन locales:
apps/susidns/locale/messages_*.po- पता पुस्तिका इंटरफ़ेसapps/susimail/locale/messages_*.po- ईमेल इंटरफ़ेस- अन्य app-विशिष्ट locale निर्देशिकाएं
दस्तावेज़ फाइलें:
installer/resources/readme/readme_*.html- इंस्टॉलेशन readme- विभिन्न ऐप्स में सहायता फाइलें
अनुवाद कार्यप्रवाह:
# Update .po files from source
ant extractMessages
# Edit .po files with POEdit or text editor
poedit apps/routerconsole/locale/messages_es.po
# Build and test
ant updaters
# Install the update and check translations in the console
अपना काम जमा करें: - GitLab पर merge request बनाएं - या IRC पर विकास टीम के साथ फाइलें साझा करें
अनुवाद उपकरण
POEdit (अत्यधिक अनुशंसित)
POEdit .po अनुवाद फ़ाइलों के लिए एक विशेष संपादक है।
विशेषताएं: - अनुवाद कार्य के लिए दृश्य इंटरफ़ेस - अनुवाद संदर्भ दिखाता है - स्वचालित सत्यापन - Windows, macOS, और Linux के लिए उपलब्ध
टेक्स्ट एडिटर
आप किसी भी टेक्स्ट एडिटर का भी उपयोग कर सकते हैं: - VS Code (i18n extensions के साथ) - Sublime Text - vim/emacs (टर्मिनल उपयोगकर्ताओं के लिए)
गुणवत्ता जांच
सबमिट करने से पहले: 1. फ़ॉर्मेटिंग की जाँच करें: सुनिश्चित करें कि %s और {0} जैसे प्लेसहोल्डर अपरिवर्तित रहें 2. अपने अनुवादों का परीक्षण करें: I2P को इंस्टॉल और चलाएँ ताकि देख सकें कि वे कैसे दिखते हैं 3. संगति: फ़ाइलों में शब्दावली को सुसंगत रखें 4. लंबाई: कुछ स्ट्रिंग्स में UI में स्थान की सीमाएँ हैं
अनुवादकों के लिए सुझाव
सामान्य दिशानिर्देश
- संगति बनाए रखें: सामान्य शब्दों के लिए पूरे दस्तावेज़ में समान अनुवाद का उपयोग करें
- स्वरूपण बनाए रखें: HTML टैग, प्लेसहोल्डर (
%s,{0}), और लाइन ब्रेक को संरक्षित रखें - संदर्भ महत्वपूर्ण है: संदर्भ को समझने के लिए स्रोत अंग्रेजी को ध्यान से पढ़ें
- प्रश्न पूछें: यदि कुछ अस्पष्ट है तो IRC या फ़ोरम का उपयोग करें
सामान्य I2P शब्दावली
कुछ शब्दों को अंग्रेजी में रखा जाना चाहिए या सावधानीपूर्वक लिप्यंतरण किया जाना चाहिए:
- I2P - Keep as is
- eepsite - I2P website (I2P वेबसाइट)
- tunnel - कनेक्शन पथ (Tor की शब्दावली “circuit” से बचें)
- netDb - नेटवर्क डेटाबेस
- floodfill - router का प्रकार
- destination - I2P पता एंडपॉइंट
अपने अनुवादों का परीक्षण करना
- अपने अनुवादों के साथ I2P बनाएं
- router console सेटिंग्स में भाषा बदलें
- जांचने के लिए सभी पृष्ठों पर नेविगेट करें:
- टेक्स्ट UI तत्वों में फिट होता है
- कोई विकृत अक्षर नहीं (एन्कोडिंग समस्याएं)
- अनुवाद संदर्भ में समझ में आते हैं
अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न
अनुवाद प्रक्रिया इतनी जटिल क्यों है?
यह प्रक्रिया version control (git) और मानक अनुवाद उपकरणों (.po files) का उपयोग करती है क्योंकि:
- जवाबदेही: ट्रैक करें कि किसने क्या और कब बदला
- गुणवत्ता: लाइव होने से पहले परिवर्तनों की समीक्षा करें
- निरंतरता: उचित फ़ाइल स्वरूपण और संरचना बनाए रखें
- स्केलेबिलिटी: कई भाषाओं में अनुवाद को कुशलतापूर्वक प्रबंधित करें
- सहयोग: कई अनुवादक एक ही भाषा पर काम कर सकते हैं
क्या मुझे प्रोग्रामिंग कौशल की आवश्यकता है?
नहीं! यदि आप Transifex का उपयोग करते हैं, तो आपको केवल चाहिए: - अंग्रेजी और आपकी लक्षित भाषा दोनों में प्रवाहिता - एक वेब ब्राउज़र - बुनियादी कंप्यूटर कौशल
मैनुअल अनुवाद के लिए, आपको बुनियादी command-line ज्ञान की आवश्यकता होगी, लेकिन किसी कोडिंग की आवश्यकता नहीं है।
इसमें कितना समय लगता है?
- Router console: सभी फ़ाइलों के लिए लगभग 15-20 घंटे
- रखरखाव: नई स्ट्रिंग्स को अपडेट करने के लिए प्रति माह कुछ घंटे
क्या कई लोग एक भाषा पर काम कर सकते हैं?
हाँ! समन्वय महत्वपूर्ण है: - स्वचालित समन्वय के लिए Transifex का उपयोग करें - मैन्युअल काम के लिए, #i2p-dev IRC चैनल में संवाद करें - कार्य को अनुभागों या फ़ाइलों द्वारा विभाजित करें
यदि मेरी भाषा सूचीबद्ध नहीं है तो क्या करें?
इसे Transifex पर अनुरोध करें या IRC पर टीम से संपर्क करें। विकास टीम जल्दी से एक नई भाषा सेट कर सकती है।
सबमिट करने से पहले मैं अपने अनुवादों का परीक्षण कैसे करूं?
- अपने अनुवादों के साथ स्रोत से I2P बनाएं
- इसे स्थानीय रूप से इंस्टॉल करें और चलाएं
- console सेटिंग्स में भाषा बदलें
सहायता प्राप्त करना
IRC सहायता
तकनीकी सहायता के लिए IRC पर #i2p-dev से जुड़ें: - अनुवाद उपकरणों के साथ तकनीकी सहायता - I2P शब्दावली के बारे में प्रश्न - अन्य अनुवादकों के साथ समन्वय - डेवलपर्स से सीधी सहायता
फ़ोरम
- I2P Forums पर अनुवाद चर्चाएँ
- Inside I2P: zzz.i2p पर अनुवाद फोरम (I2P router की आवश्यकता है)
दस्तावेज़ीकरण
मान्यता
सभी अनुवादकों को श्रेय दिया जाता है: - I2P router कंसोल में (About पेज) - वेबसाइट क्रेडिट्स पेज - Git कमिट हिस्ट्री - रिलीज़ घोषणाओं में
आपका कार्य दुनिया भर के लोगों को I2P का सुरक्षित और निजी तरीके से उपयोग करने में सीधे मदद करता है। योगदान देने के लिए धन्यवाद!
अगले कदम
अनुवाद शुरू करने के लिए तैयार हैं?
अपनी विधि चुनें:
- त्वरित शुरुआत: Transifex पर साइन अप करें
- मैनुअल दृष्टिकोण: IRC पर #i2p-dev से जुड़ें
छोटे से शुरू करें: प्रक्रिया से परिचित होने के लिए कुछ स्ट्रिंग्स का अनुवाद करें
सहायता माँगें: IRC या फोरम पर संपर्क करने में संकोच न करें
I2P को सभी के लिए सुलभ बनाने में मदद करने के लिए धन्यवाद!