अनुवाद गाइड

राउटर कंसोल और वेबसाइट का अनुवाद करके I2P को दुनिया भर में उपयोगकर्ताओं के लिए सुलभ बनाएं

अवलोकन

I2P राउटर कंसोल और वेबसाइट का आपके भाषा में अनुवाद करके I2P को दुनिया भर में उपयोगकर्ताओं के लिए सुलभ बनाएं। अनुवाद एक सतत प्रक्रिया है, और किसी भी आकार के योगदान मूल्यवान हैं।

अनुवाद मंच

हम सभी I2P अनुवादों के लिए Transifex का उपयोग करते हैं। यह नए और अनुभवी अनुवादकों दोनों के लिए सबसे आसान और अनुशंसित विधि है।

Transifex के साथ प्रारंभ करना

  1. Transifex पर एक खाता बनाएं
  2. I2P परियोजना में शामिल हों: I2P on Transifex
  3. अपने भाषा टीम में शामिल होने का अनुरोध करें (यदि सूची में नहीं है तो नई भाषा का अनुरोध करें)
  4. अनुमोदन के बाद अनुवाद प्रारंभ करें

Transifex क्यों?

  • उपयोगकर्ता-अनुकूल इंटरफेस - कोई तकनीकी ज्ञान आवश्यक नहीं
  • अनुवाद मेमोरी - पिछले काम के आधार पर सुझाव देता है
  • सहयोग - अपनी भाषा में अन्य अनुवादकों के साथ कार्य करें
  • गुणवत्ता नियंत्रण - समीक्षा प्रक्रिया सटीकता सुनिश्चित करती है
  • स्वचालित अपडेट - परिवर्तन विकास टीम के साथ समकालिक होते हैं

क्या अनुवाद करें

राउटर कंसोल (प्राथमिकता)

I2P राउटर कंसोल प्रमुख इंटरफ़ेस है जिसका उपयोगकर्ता I2P चलाते समय इंटरैक्ट करते हैं। इसका अनुवाद उपयोगकर्ता अनुभव पर तुरंत प्रभाव डालता है।

अनुवाद के लिए प्रमुख क्षेत्र:

  • मुख्य इंटरफ़ेस - नेविगेशन, मेनू, बटन, स्थिति संदेश
  • कॉन्फ़िगरेशन पृष्ठ - सेटिंग्स विवरण और विकल्प
  • सहायता दस्तावेज़ीकरण - अंतर्निहित सहायता फ़ाइलें और टूलटिप्स
  • समाचार और अपडेट - उपयोगकर्ताओं को दिखाया जाने वाला प्रारंभिक समाचार फीड
  • त्रुटि संदेश - उपयोगकर्ता-उन्मुख त्रुटि और चेतावनी संदेश
  • प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन - HTTP, SOCKS, और टनल सेटअप पृष्ठ

सभी राउटर कंसोल अनुवाद Transifex में .po (gettext) प्रारूप में प्रबंधित होते हैं।

अनुवाद दिशानिर्देश

शैली और स्वर

  • स्पष्ट और संक्षिप्त - I2P तकनीकी अवधारणाओं से संबंधित है; अनुवाद सरल रखें
  • सुसंगत शब्दावली - पूरे में समान शब्दों का उपयोग करें (अनुवाद मेमोरी की जाँच करें)
  • औपचारिक बनाम अनौपचारिक - अपनी भाषा के लिए प्रथाओं का पालन करें
  • फॉर्मेटिंग को सुरक्षित रखें - प्लेसहोल्डर्स जैसे {0}, %s, <b>tags</b> को अपरिवर्तित रखें

तकनीकी विचार

  • एनकोडिंग - हमेशा UTF-8 एनकोडिंग का उपयोग करें
  • प्लेसहोल्डर्स - चर प्लेसहोल्डर्स का अनुवाद न करें ({0}, {1}, %s, आदि)
  • HTML/Markdown - HTML टैग और Markdown फॉर्मेटिंग को संरक्षित करें
  • लिंक - URLs को अपरिवर्तित रखें जब तक कोई स्थानीयकृत संस्करण न हो
  • संक्षेपाक्षर - यह विचार करें कि अनुवाद करना है या मूल रखना (जैसे, “KB/s”, “HTTP”)

अपने अनुवादों का परीक्षण करना

यदि आपके पास I2P राउटर है:

  1. Transifex से नवीनतम अनुवाद फ़ाइलें डाउनलोड करें
  2. उन्हें अपने I2P स्थापना में रख दें
  3. राउटर कंसोल को पुनः प्रारंभ करें
  4. संदर्भ में अनुवाद की समीक्षा करें
  5. किसी भी समस्या या सुधार की आवश्यकता की रिपोर्ट करें

मदद प्राप्त करना

समुदाय सहायता

  • IRC चैनल: #i2p-dev I2P IRC या OFTC पर
  • फ़ोरम: I2P विकास फ़ोरम
  • Transifex टिप्पणियाँ: अनुवाद स्ट्रिंग्स पर सीधे प्रश्न पूछें

सामान्य प्रश्न

प्रश्न: मुझे कितनी बार अनुवाद करना चाहिए?
अपने आरामदायक गति से अनुवाद करें। कुछ स्ट्रिंग्स भी अनुवाद करने से मदद मिलती है। परियोजना जारी है।

प्रश्न: यदि मेरी भाषा सूची में नहीं है तो क्या करें?
Transifex पर एक नई भाषा का अनुरोध करें। यदि मांग है, तो टीम इसे जोड़ देगी।

प्रश्न: क्या मैं अकेला अनुवाद कर सकता हूँ या मुझे टीम की आवश्यकता है?
आप अकेले शुरुआत कर सकते हैं। जैसे ही अधिक अनुवादक आपकी भाषा में शामिल होते हैं, आप सहयोग कर सकते हैं।

प्रश्न: मुझे कैसे पता चलेगा कि क्या अनुवाद करना है?
Transifex पूर्णता प्रतिशत दिखाता है और अनुवादित न किए गए स्ट्रिंग्स पर प्रकाश डालता है।

प्रश्न: अगर मैं मौजूदा अनुवाद से असहमत हूँ तो क्या करें?
Transifex में सुधारों का सुझाव दें। समीक्षक परिवर्तनों का मूल्यांकन करेंगे।

उन्नत: मैनुअल अनुवाद (वैकल्पिक)

अनुभवी अनुवादकों के लिए जो स्रोत फ़ाइलों तक सीधे पहुँच चाहते हैं:

आवश्यकताएँ

  • Git - संस्करण नियंत्रण प्रणाली
  • POEdit या टेक्स्ट एडिटर - .po फ़ाइलों के संपादन के लिए
  • बुनियादी कमांड लाइन ज्ञान

प्रक्रिया

  1. भंडार क्लोन करें:

    git clone https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.i2p.git
    
  2. अनुवाद फ़ाइलें खोजें:

    • राउटर कंसोल: apps/routerconsole/locale/
    • देखें messages_xx.po (जहाँ xx आपकी भाषा कोड है)
  3. अनुवाद संपादित करें:

    • POEdit या टेक्स्ट एडिटर का उपयोग करें
    • UTF-8 एनकोडिंग के साथ सहेजें
  4. स्थानीय रूप से परीक्षण करें (यदि आपके पास I2P स्थापित है)

  5. परिवर्तनों को सबमिट करें:

    • I2P Git पर एक मर्ज अनुरोध बनाएं
    • या अपनी .po फ़ाइल विकास टीम के साथ साझा करें

नोट: अधिकांश अनुवादकों को Transifex का उपयोग करना चाहिए। मैनुअल अनुवाद सिर्फ उन लोगों के लिए है जो Git और विकास वर्कफ़्लोज़ में सहज हैं।

धन्यवाद

हर अनुवाद I2P को दुनिया भर में उपयोगकर्ताओं के लिए अधिक सुलभ बनाने में मदद करता है। चाहे आप कुछ स्ट्रिंग्स का अनुवाद करें या पूरे अनुभागों का, आपका योगदान ऑनलाइन लोगों की गोपनीयता की सुरक्षा में एक वास्तविक बदलाव लाता है।

शुरू करने के लिए तैयार? Join I2P on Transifex →

Was this page helpful?