전 세계 더 많은 사람들이 I2P에 접근할 수 있도록 돕고 싶으신가요? 번역은 프로젝트에 기여할 수 있는 가장 가치 있는 방법 중 하나입니다. 이 가이드는 router console을 번역하는 과정을 안내합니다.
번역 방법
번역에 기여하는 방법은 두 가지가 있습니다:
방법 1: Transifex (권장)
이것은 I2P를 번역하는 가장 쉬운 방법입니다. Transifex는 번역을 간단하고 접근하기 쉽게 만드는 웹 기반 인터페이스를 제공합니다.
- Transifex 에 가입하세요
- I2P 번역 팀 가입을 요청하세요
- 브라우저에서 직접 번역을 시작하세요
기술적 지식이 필요하지 않습니다 - 지금 가입하고 번역을 시작하세요!
방법 2: 수동 번역
git과 로컬 파일 작업을 선호하는 번역가나 Transifex에 아직 설정되지 않은 언어를 위한 방법입니다.
요구 사항: - git 버전 관리에 대한 이해 - 텍스트 편집기 또는 번역 도구 (POEdit 권장) - 명령줄 도구: git, gettext
설정: 1. IRC의 #i2p-dev 에 참여하여 자신을 소개하세요 2. 위키에서 번역 상태를 업데이트하세요 (IRC에서 접근 권한 요청) 3. 적절한 저장소를 클론하세요 (아래 섹션 참조)
라우터 콘솔 번역
router console은 I2P를 실행할 때 보이는 웹 인터페이스입니다. 이를 번역하면 영어가 익숙하지 않은 사용자들에게 도움이 됩니다.
Transifex 사용하기 (권장)
- Transifex의 I2P 로 이동하세요
- router console 프로젝트를 선택하세요
- 언어를 선택하세요
- 번역을 시작하세요
수동 라우터 콘솔 번역
전제 조건: - 웹사이트 번역과 동일 (git, gettext) - GPG 키 (커밋 접근 권한용) - 서명된 개발자 동의서
메인 I2P 저장소 복제하기:
git clone https://i2pgit.org/I2P_Developers/i2p.i2p.git
cd i2p.i2p
번역할 파일:
router console에는 번역이 필요한 약 15개의 파일이 있습니다:
핵심 인터페이스 파일:
apps/routerconsole/locale/messages_*.po- 메인 콘솔 메시지apps/routerconsole/locale-news/messages_*.po- 뉴스 메시지
프록시 파일:
apps/i2ptunnel/locale/messages_*.po- 터널 구성 인터페이스
애플리케이션 로케일:
apps/susidns/locale/messages_*.po- 주소록 인터페이스apps/susimail/locale/messages_*.po- 이메일 인터페이스- 기타 앱별 로케일 디렉토리
문서 파일:
installer/resources/readme/readme_*.html- 설치 안내문- 다양한 앱의 도움말 파일
번역 작업 흐름:
# Update .po files from source
ant extractMessages
# Edit .po files with POEdit or text editor
poedit apps/routerconsole/locale/messages_es.po
# Build and test
ant updaters
# Install the update and check translations in the console
작업 제출하기: - GitLab 에서 병합 요청 생성 - 또는 IRC에서 개발 팀과 파일 공유
번역 도구
POEdit (강력 권장)
POEdit 는 .po 번역 파일 전용 편집기입니다.
기능: - 번역 작업을 위한 시각적 인터페이스 - 번역 컨텍스트 표시 - 자동 검증 - Windows, macOS, Linux에서 사용 가능
텍스트 편집기
다음과 같은 텍스트 편집기를 사용할 수도 있습니다: - VS Code (i18n 확장 프로그램 포함) - Sublime Text - vim/emacs (터미널 사용자용)
품질 검사
제출하기 전에: 1. 형식 확인: %s 및 {0}와 같은 플레이스홀더가 변경되지 않았는지 확인 2. 번역 테스트: I2P를 설치하고 실행하여 번역이 어떻게 표시되는지 확인 3. 일관성: 파일 전체에서 용어를 일관되게 유지 4. 길이: 일부 문자열은 UI에서 공간 제약이 있음
번역자를 위한 팁
일반 지침
- 일관성 유지: 문서 전체에서 일반적인 용어에 대해 동일한 번역을 사용하세요
- 형식 유지: HTML 태그, 플레이스홀더(
%s,{0}), 줄 바꿈을 그대로 유지하세요 - 맥락이 중요합니다: 맥락을 이해하기 위해 원본 영어를 주의 깊게 읽으세요
- 질문하기: 불확실한 사항이 있으면 IRC나 포럼을 이용하세요
일반적인 I2P 용어
일부 용어는 영어로 유지하거나 신중하게 음역해야 합니다:
- I2P - Keep as is
- eepsite - I2P 웹사이트 (I2P 네트워크 내의 웹사이트)
- tunnel - 연결 경로 (Tor 용어인 “circuit"과 혼동 방지)
- netDb - 네트워크 데이터베이스
- floodfill - 라우터 유형
- destination - I2P 주소 엔드포인트
번역 테스트하기
- 번역을 포함하여 I2P를 빌드합니다
- router console 설정에서 언어를 변경합니다
- 모든 페이지를 탐색하여 다음을 확인합니다:
- UI 요소에 텍스트가 적절히 표시되는지
- 깨진 문자가 없는지 (인코딩 문제)
- 문맥상 번역이 자연스러운지
자주 묻는 질문
왜 번역 과정이 그렇게 복잡한가요?
이 프로세스는 버전 관리(git)와 표준 번역 도구(.po 파일)를 사용합니다. 그 이유는:
- 책임성: 누가 무엇을 언제 변경했는지 추적
- 품질: 변경 사항이 적용되기 전에 검토
- 일관성: 적절한 파일 형식과 구조 유지
- 확장성: 여러 언어에 걸친 번역을 효율적으로 관리
- 협업: 여러 번역자가 동일한 언어 작업 가능
프로그래밍 기술이 필요한가요?
아니오! Transifex를 사용하는 경우, 다음만 있으면 됩니다: - 영어와 목표 언어 모두에 대한 유창함 - 웹 브라우저 - 기본적인 컴퓨터 사용 능력
수동 번역의 경우 기본적인 명령줄 지식이 필요하지만 코딩은 필요하지 않습니다.
얼마나 걸리나요?
- Router console: 모든 파일에 대해 약 15-20시간
- 유지보수: 새로운 문자열을 업데이트하는 데 월 몇 시간
여러 사람이 하나의 언어를 함께 작업할 수 있나요?
네! 조율이 핵심입니다: - 자동 조율을 위해 Transifex를 사용하세요 - 수동 작업의 경우 #i2p-dev IRC 채널에서 소통하세요 - 섹션 또는 파일별로 작업을 분담하세요
내 언어가 목록에 없으면 어떻게 하나요?
Transifex에서 요청하거나 IRC로 팀에 연락하세요. 개발팀이 새로운 언어를 빠르게 설정할 수 있습니다.
제출하기 전에 번역을 어떻게 테스트하나요?
- 번역된 파일로 I2P를 소스에서 빌드하기
- 로컬에 설치하고 실행하기
- 콘솔 설정에서 언어 변경하기
도움 받기
IRC 지원
다음을 위해 IRC의 #i2p-dev 에 참여하세요: - 번역 도구 관련 기술 지원 - I2P 용어에 대한 질문 - 다른 번역자들과의 협업 - 개발자로부터 직접 지원받기
포럼
- I2P Forums 의 번역 논의
- Inside I2P: zzz.i2p의 번역 포럼 (I2P router 필요)
문서
인정
모든 번역자는 다음에 표시됩니다: - I2P router 콘솔 (정보 페이지) - 웹사이트 크레딧 페이지 - Git 커밋 히스토리 - 릴리스 공지사항
당신의 작업은 전 세계 사람들이 I2P를 안전하고 사적으로 사용하는 데 직접적인 도움이 됩니다. 기여해 주셔서 감사합니다!
다음 단계
번역을 시작할 준비가 되셨나요?
방법을 선택하세요:
- 빠른 시작: Transifex에서 가입하기
- 수동 방식: IRC의 #i2p-dev 에 참여하기
작게 시작하세요: 프로세스에 익숙해지기 위해 몇 개의 문자열을 번역하세요
도움 요청하기: IRC나 포럼에서 주저하지 말고 연락하세요
I2P를 모두가 접근할 수 있도록 만드는 데 도움을 주셔서 감사합니다!