개요
라우터 콘솔과 웹사이트를 번역하여 I2P를 전 세계 사용자들이 이용할 수 있도록 도와주세요. 번역은 계속되는 과정이며, 작은 기여도 소중합니다.
번역 플랫폼
모든 I2P 번역은 Transifex를 사용합니다. 이는 새로운 번역자와 경험 많은 번역자 모두에게 가장 쉽고 추천되는 방법입니다.
Transifex 시작하기
- Transifex에서 계정 생성
- I2P 프로젝트에 참여: I2P on Transifex
- 해당 언어 팀에 참가 요청 (목록에 없는 경우 새 언어 요청)
- 승인된 후 번역 시작
왜 Transifex인가?
- 사용자 친화적인 인터페이스 - 기술 지식 불필요
- 번역 메모리 - 이전 작업을 기반으로 번역 제안
- 협업 - 같은 언어의 다른 번역자와 함께 작업
- 품질 관리 - 리뷰 과정을 통해 정확성 보장
- 자동 업데이트 - 개발 팀과의 변경 사항 동기화
번역할 것
라우터 콘솔 (우선 사항)
I2P 라우터 콘솔은 사용자가 I2P를 실행할 때 가장 많이 접하는 인터페이스입니다. 이를 번역하면 사용자 경험에 가장 즉각적인 영향을 미칩니다.
번역할 주요 영역:
- 주 인터페이스 - 탐색, 메뉴, 버튼, 상태 메시지
- 설정 페이지 - 설정 설명 및 옵션
- 도움말 문서 - 내장 도움말 파일 및 툴팁
- 뉴스 및 업데이트 - 사용자에게 표시되는 초기 뉴스 피드
- 오류 메시지 - 사용자 대상 오류 및 경고 메시지
- 프록시 구성 - HTTP, SOCKS, 터널 설정 페이지
모든 라우터 콘솔 번역은 .po (gettext) 형식으로 Transifex에서 관리됩니다.
번역 지침
스타일 및 톤
- 명확하고 간결하게 - I2P는 기술적인 개념을 다루므로 번역을 간단하게 유지
- 일관된 용어 사용 - 같은 용어를 사용 (번역 메모리 참조)
- 형식적으로 또는 비공식적으로 - 귀하의 언어의 관습을 따름
- 서식 유지 -
{0},%s,<b>태그</b>같은 자리 표시자 유지
기술적 고려 사항
- 인코딩 - 항상 UTF-8 인코딩 사용
- 자리 표시자 - 변수 자리 표시자 (
{0},{1},%s등)를 번역하지 않음 - HTML/Markdown - HTML 태그 및 Markdown 서식 보존
- 링크 - 현지화된 버전이 없는 한 URL 변경 안 함
- 약어 - 번역할지 원문을 유지할지 고려 (예: “KB/s”, “HTTP”)
번역 테스트
I2P 라우터에 액세스할 수 있는 경우:
- Transifex에서 최신 번역 파일 다운로드
- I2P 설치에 파일 배치
- 라우터 콘솔을 재시작
- 문맥에서 번역 검토
- 문제나 개선이 필요한 사항 보고
도움 받기
커뮤니티 지원
- IRC 채널: I2P IRC 또는 OFTC의
#i2p-dev - 포럼: I2P 개발 포럼
- Transifex 댓글: 번역 문자열에 직접 질문
자주 묻는 질문
Q: 얼마나 자주 번역해야 하나요? 자신의 속도에 맞게 번역하세요. 몇 개의 문자열을 번역하는 것도 도움이 됩니다. 프로젝트는 계속됩니다.
Q: 목록에 내 언어가 없는 경우? Transifex에서 새 언어를 요청하세요. 수요가 있으면 팀에서 추가합니다.
Q: 혼자 번역할 수 있나요, 아니면 팀이 필요한가요? 혼자 시작할 수 있습니다. 더 많은 번역자가 언어 팀에 합류하면 협업할 수 있습니다.
Q: 무엇이 번역되어야 하는지 어떻게 알 수 있나요? Transifex는 완료율을 보여주고 번역되지 않은 문자열을 강조 표시합니다.
Q: 기존 번역에 동의하지 않는 경우? Transifex에서 개선을 제안하세요. 검토자는 변경 사항을 평가합니다.
고급: 수동 번역 (선택 사항)
소스 파일에 직접 액세스하고자 하는 경험 있는 번역자를 위한 안내:
요구 사항
- Git - 버전 관리 시스템
- POEdit 또는 텍스트 편집기 -
.po파일 편집용 - 기본 명령줄 지식
과정
저장소 복제:
git clone https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.i2p.git번역 파일 찾기:
- 라우터 콘솔:
apps/routerconsole/locale/ messages_xx.po(여기서xx는 언어 코드) 찾기
- 라우터 콘솔:
번역 편집:
- POEdit 또는 텍스트 편집기 사용
- UTF-8 인코딩으로 저장
로컬 테스트 (I2P가 설치되어 있는 경우)
변경 사항 제출:
- I2P Git에서 머지 요청 생성
- 또는
.po파일을 개발 팀과 공유
참고: 대부분의 번역자는 Transifex를 사용해야 합니다. 수동 번역은 Git 및 개발 워크플로우에 익숙한 경우에만 적합합니다.
감사 인사
모든 번역은 I2P를 전 세계 사용자들이 더욱 쉽게 접근할 수 있도록 만듭니다. 몇 개의 문자열이든 전체 섹션이든 귀하의 기여는 사람들이 온라인에서 프라이버시를 보호하는 데 실질적인 도움을 줍니다.
시작할 준비가 되셨나요? Transifex에서 I2P에 참여하기 →