번역 가이드

라우터 콘솔과 웹사이트를 번역하여 I2P를 전 세계 사용자들이 이용할 수 있도록 도와주세요

개요

라우터 콘솔과 웹사이트를 번역하여 I2P를 전 세계 사용자들이 이용할 수 있도록 도와주세요. 번역은 계속되는 과정이며, 작은 기여도 소중합니다.

번역 플랫폼

모든 I2P 번역은 Transifex를 사용합니다. 이는 새로운 번역자와 경험 많은 번역자 모두에게 가장 쉽고 추천되는 방법입니다.

Transifex 시작하기

  1. Transifex에서 계정 생성
  2. I2P 프로젝트에 참여: I2P on Transifex
  3. 해당 언어 팀에 참가 요청 (목록에 없는 경우 새 언어 요청)
  4. 승인된 후 번역 시작

왜 Transifex인가?

  • 사용자 친화적인 인터페이스 - 기술 지식 불필요
  • 번역 메모리 - 이전 작업을 기반으로 번역 제안
  • 협업 - 같은 언어의 다른 번역자와 함께 작업
  • 품질 관리 - 리뷰 과정을 통해 정확성 보장
  • 자동 업데이트 - 개발 팀과의 변경 사항 동기화

번역할 것

라우터 콘솔 (우선 사항)

I2P 라우터 콘솔은 사용자가 I2P를 실행할 때 가장 많이 접하는 인터페이스입니다. 이를 번역하면 사용자 경험에 가장 즉각적인 영향을 미칩니다.

번역할 주요 영역:

  • 주 인터페이스 - 탐색, 메뉴, 버튼, 상태 메시지
  • 설정 페이지 - 설정 설명 및 옵션
  • 도움말 문서 - 내장 도움말 파일 및 툴팁
  • 뉴스 및 업데이트 - 사용자에게 표시되는 초기 뉴스 피드
  • 오류 메시지 - 사용자 대상 오류 및 경고 메시지
  • 프록시 구성 - HTTP, SOCKS, 터널 설정 페이지

모든 라우터 콘솔 번역은 .po (gettext) 형식으로 Transifex에서 관리됩니다.

번역 지침

스타일 및 톤

  • 명확하고 간결하게 - I2P는 기술적인 개념을 다루므로 번역을 간단하게 유지
  • 일관된 용어 사용 - 같은 용어를 사용 (번역 메모리 참조)
  • 형식적으로 또는 비공식적으로 - 귀하의 언어의 관습을 따름
  • 서식 유지 - {0}, %s, <b>태그</b> 같은 자리 표시자 유지

기술적 고려 사항

  • 인코딩 - 항상 UTF-8 인코딩 사용
  • 자리 표시자 - 변수 자리 표시자 ({0}, {1}, %s 등)를 번역하지 않음
  • HTML/Markdown - HTML 태그 및 Markdown 서식 보존
  • 링크 - 현지화된 버전이 없는 한 URL 변경 안 함
  • 약어 - 번역할지 원문을 유지할지 고려 (예: “KB/s”, “HTTP”)

번역 테스트

I2P 라우터에 액세스할 수 있는 경우:

  1. Transifex에서 최신 번역 파일 다운로드
  2. I2P 설치에 파일 배치
  3. 라우터 콘솔을 재시작
  4. 문맥에서 번역 검토
  5. 문제나 개선이 필요한 사항 보고

도움 받기

커뮤니티 지원

  • IRC 채널: I2P IRC 또는 OFTC의 #i2p-dev
  • 포럼: I2P 개발 포럼
  • Transifex 댓글: 번역 문자열에 직접 질문

자주 묻는 질문

Q: 얼마나 자주 번역해야 하나요? 자신의 속도에 맞게 번역하세요. 몇 개의 문자열을 번역하는 것도 도움이 됩니다. 프로젝트는 계속됩니다.

Q: 목록에 내 언어가 없는 경우? Transifex에서 새 언어를 요청하세요. 수요가 있으면 팀에서 추가합니다.

Q: 혼자 번역할 수 있나요, 아니면 팀이 필요한가요? 혼자 시작할 수 있습니다. 더 많은 번역자가 언어 팀에 합류하면 협업할 수 있습니다.

Q: 무엇이 번역되어야 하는지 어떻게 알 수 있나요? Transifex는 완료율을 보여주고 번역되지 않은 문자열을 강조 표시합니다.

Q: 기존 번역에 동의하지 않는 경우? Transifex에서 개선을 제안하세요. 검토자는 변경 사항을 평가합니다.

고급: 수동 번역 (선택 사항)

소스 파일에 직접 액세스하고자 하는 경험 있는 번역자를 위한 안내:

요구 사항

  • Git - 버전 관리 시스템
  • POEdit 또는 텍스트 편집기 - .po 파일 편집용
  • 기본 명령줄 지식

과정

  1. 저장소 복제:

    git clone https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.i2p.git
    
  2. 번역 파일 찾기:

    • 라우터 콘솔: apps/routerconsole/locale/
    • messages_xx.po (여기서 xx는 언어 코드) 찾기
  3. 번역 편집:

    • POEdit 또는 텍스트 편집기 사용
    • UTF-8 인코딩으로 저장
  4. 로컬 테스트 (I2P가 설치되어 있는 경우)

  5. 변경 사항 제출:

    • I2P Git에서 머지 요청 생성
    • 또는 .po 파일을 개발 팀과 공유

참고: 대부분의 번역자는 Transifex를 사용해야 합니다. 수동 번역은 Git 및 개발 워크플로우에 익숙한 경우에만 적합합니다.

감사 인사

모든 번역은 I2P를 전 세계 사용자들이 더욱 쉽게 접근할 수 있도록 만듭니다. 몇 개의 문자열이든 전체 섹션이든 귀하의 기여는 사람들이 온라인에서 프라이버시를 보호하는 데 실질적인 도움을 줍니다.

시작할 준비가 되셨나요? Transifex에서 I2P에 참여하기 →

Was this page helpful?