Esta tradução foi gerada usando aprendizado de máquina e pode não ser 100% precisa. Ver versão em inglês

Guia para Novos Tradutores

Como contribuir com traduções para o site I2P e console do router usando Transifex ou métodos manuais

Quer ajudar a tornar o I2P acessível a mais pessoas ao redor do mundo? A tradução é uma das contribuições mais valiosas que você pode fazer ao projeto. Este guia irá orientá-lo na tradução do console do router.

Métodos de Tradução

Existem duas maneiras de contribuir com traduções:

Método 1: Transifex (Recomendado)

Esta é a forma mais fácil de traduzir o I2P. O Transifex fornece uma interface baseada na web que torna a tradução simples e acessível.

  1. Inscreva-se em Transifex
  2. Solicite participação na equipe de tradução do I2P
  3. Comece a traduzir diretamente no seu navegador

Nenhum conhecimento técnico necessário - basta se inscrever e começar a traduzir!

Método 2: Tradução Manual

Para tradutores que preferem trabalhar com git e arquivos locais, ou para idiomas ainda não configurados no Transifex.

Requisitos: - Familiaridade com controle de versão git - Editor de texto ou ferramenta de tradução (POEdit recomendado) - Ferramentas de linha de comando: git, gettext

Configuração: 1. Entre no #i2p-dev no IRC e apresente-se 2. Atualize o status da tradução na wiki (peça acesso no IRC) 3. Clone o repositório apropriado (veja as seções abaixo)


Tradução do Console do Router

O console do router é a interface web que você vê ao executar o I2P. Traduzi-lo ajuda usuários que não se sentem confortáveis com inglês.

Usando o Transifex (Recomendado)

  1. Acesse I2P no Transifex
  2. Selecione o projeto do router console
  3. Escolha seu idioma
  4. Comece a traduzir

Tradução Manual do Console do Roteador

Pré-requisitos: - Iguais aos da tradução de website (git, gettext) - Chave GPG (para acesso de commit) - Acordo de desenvolvedor assinado

Clone o repositório principal do I2P:

git clone https://i2pgit.org/I2P_Developers/i2p.i2p.git
cd i2p.i2p

Arquivos para traduzir:

O console do roteador tem aproximadamente 15 arquivos que precisam de tradução:

  1. Arquivos de interface principais:

    • apps/routerconsole/locale/messages_*.po - Mensagens principais do console
    • apps/routerconsole/locale-news/messages_*.po - Mensagens de notícias
  2. Arquivos de proxy:

    • apps/i2ptunnel/locale/messages_*.po - Interface de configuração de tunnel
  3. Locales de aplicação:

    • apps/susidns/locale/messages_*.po - Interface do catálogo de endereços
    • apps/susimail/locale/messages_*.po - Interface de e-mail
    • Outros diretórios de locales específicos de aplicações
  4. Arquivos de documentação:

    • installer/resources/readme/readme_*.html - Leia-me da instalação
    • Arquivos de ajuda em vários aplicativos

Fluxo de trabalho de tradução:

# Update .po files from source
ant extractMessages

# Edit .po files with POEdit or text editor
poedit apps/routerconsole/locale/messages_es.po

# Build and test
ant updaters
# Install the update and check translations in the console

Envie seu trabalho: - Crie uma solicitação de mesclagem no GitLab - Ou compartilhe arquivos com a equipe de desenvolvimento no IRC


Ferramentas de Tradução

POEdit (Altamente Recomendado)

POEdit é um editor especializado para arquivos de tradução .po.

Recursos: - Interface visual para trabalho de tradução - Mostra o contexto da tradução - Validação automática - Disponível para Windows, macOS e Linux

Editores de Texto

Você também pode usar qualquer editor de texto: - VS Code (com extensões i18n) - Sublime Text - vim/emacs (para usuários de terminal)

Verificações de Qualidade

Antes de submeter: 1. Verifique a formatação: Certifique-se de que os marcadores como %s e {0} permanecem inalterados 2. Teste suas traduções: Instale e execute o I2P para ver como ficam 3. Consistência: Mantenha a terminologia consistente entre os arquivos 4. Comprimento: Algumas strings têm restrições de espaço na interface


Dicas para Tradutores

Diretrizes Gerais

  • Mantenha a consistência: Use as mesmas traduções para termos comuns em todo o documento
  • Preserve a formatação: Mantenha tags HTML, marcadores de posição (%s, {0}) e quebras de linha
  • O contexto importa: Leia o texto original em inglês cuidadosamente para entender o contexto
  • Faça perguntas: Use IRC ou fóruns se algo não estiver claro

Termos Comuns do I2P

Alguns termos devem permanecer em inglês ou ser transliterados cuidadosamente:

  • I2P - Keep as is
  • eepsite - Site I2P (website na rede I2P)
  • tunnel - Caminho de conexão (evite terminologia do Tor como “circuito”)
  • netDb - Base de dados da rede
  • floodfill - Tipo de router
  • destination - Ponto final de endereço I2P

Testando Suas Traduções

  1. Compile o I2P com suas traduções
  2. Altere o idioma nas configurações do console do router
  3. Navegue por todas as páginas para verificar:
    • O texto se ajusta aos elementos da interface
    • Não há caracteres ilegíveis (problemas de codificação)
    • As traduções fazem sentido no contexto

Perguntas Frequentes

Por que o processo de tradução é tão complexo?

O processo usa controle de versão (git) e ferramentas de tradução padrão (arquivos .po) porque:

  1. Responsabilidade: Rastrear quem alterou o quê e quando
  2. Qualidade: Revisar alterações antes de entrarem em produção
  3. Consistência: Manter formatação e estrutura adequadas dos arquivos
  4. Escalabilidade: Gerenciar traduções em vários idiomas de forma eficiente
  5. Colaboração: Vários tradutores podem trabalhar no mesmo idioma

Preciso de habilidades de programação?

Não! Se você usar o Transifex, você só precisa de: - Fluência em inglês e no seu idioma de destino - Um navegador web - Habilidades básicas de informática

Para tradução manual, você precisará de conhecimento básico de linha de comando, mas nenhuma programação é necessária.

Quanto tempo leva?

  • Console do roteador: Aproximadamente 15-20 horas para todos os arquivos
  • Manutenção: Algumas horas por mês para atualizar novas strings

Várias pessoas podem trabalhar em um idioma?

Sim! A coordenação é fundamental: - Use o Transifex para coordenação automática - Para trabalho manual, comunique-se no canal IRC #i2p-dev - Divida o trabalho por seções ou arquivos

E se meu idioma não estiver listado?

Solicite no Transifex ou entre em contato com a equipe no IRC. A equipe de desenvolvimento pode configurar um novo idioma rapidamente.

Como posso testar minhas traduções antes de enviar?

  • Compilar I2P a partir do código-fonte com suas traduções
  • Instalar e executar localmente
  • Alterar idioma nas configurações do console

Obtendo Ajuda

Suporte IRC

Junte-se ao #i2p-dev no IRC para: - Ajuda técnica com ferramentas de tradução - Perguntas sobre terminologia do I2P - Coordenação com outros tradutores - Suporte direto dos desenvolvedores

Fóruns

  • Discussões sobre tradução nos Fóruns I2P
  • Inside I2P: fórum de Tradução em zzz.i2p (requer router I2P)

Documentação


Reconhecimento

Todos os tradutores são creditados em: - O console do router I2P (página Sobre) - Página de créditos do site - Histórico de commits do Git - Anúncios de lançamento

O seu trabalho ajuda diretamente pessoas ao redor do mundo a usar o I2P de forma segura e privada. Obrigado por contribuir!


Próximos Passos

Pronto para começar a traduzir?

  1. Escolha seu método:

  2. Comece aos poucos: Traduza algumas strings para se familiarizar com o processo

  3. Peça ajuda: Não hesite em entrar em contato no IRC ou nos fóruns

Obrigado por ajudar a tornar o I2P acessível a todos!

Was this page helpful?