Quer ajudar a tornar o I2P acessível a mais pessoas ao redor do mundo? A tradução é uma das contribuições mais valiosas que você pode fazer ao projeto. Este guia irá orientá-lo na tradução do console do router.
Métodos de Tradução
Existem duas maneiras de contribuir com traduções:
Método 1: Transifex (Recomendado)
Esta é a forma mais fácil de traduzir o I2P. O Transifex fornece uma interface baseada na web que torna a tradução simples e acessível.
- Inscreva-se em Transifex
- Solicite participação na equipe de tradução do I2P
- Comece a traduzir diretamente no seu navegador
Nenhum conhecimento técnico necessário - basta se inscrever e começar a traduzir!
Método 2: Tradução Manual
Para tradutores que preferem trabalhar com git e arquivos locais, ou para idiomas ainda não configurados no Transifex.
Requisitos: - Familiaridade com controle de versão git - Editor de texto ou ferramenta de tradução (POEdit recomendado) - Ferramentas de linha de comando: git, gettext
Configuração: 1. Entre no #i2p-dev no IRC e apresente-se 2. Atualize o status da tradução na wiki (peça acesso no IRC) 3. Clone o repositório apropriado (veja as seções abaixo)
Tradução do Console do Router
O console do router é a interface web que você vê ao executar o I2P. Traduzi-lo ajuda usuários que não se sentem confortáveis com inglês.
Usando o Transifex (Recomendado)
- Acesse I2P no Transifex
- Selecione o projeto do router console
- Escolha seu idioma
- Comece a traduzir
Tradução Manual do Console do Roteador
Pré-requisitos: - Iguais aos da tradução de website (git, gettext) - Chave GPG (para acesso de commit) - Acordo de desenvolvedor assinado
Clone o repositório principal do I2P:
git clone https://i2pgit.org/I2P_Developers/i2p.i2p.git
cd i2p.i2p
Arquivos para traduzir:
O console do roteador tem aproximadamente 15 arquivos que precisam de tradução:
Arquivos de interface principais:
apps/routerconsole/locale/messages_*.po- Mensagens principais do consoleapps/routerconsole/locale-news/messages_*.po- Mensagens de notícias
Arquivos de proxy:
apps/i2ptunnel/locale/messages_*.po- Interface de configuração de tunnel
Locales de aplicação:
apps/susidns/locale/messages_*.po- Interface do catálogo de endereçosapps/susimail/locale/messages_*.po- Interface de e-mail- Outros diretórios de locales específicos de aplicações
Arquivos de documentação:
installer/resources/readme/readme_*.html- Leia-me da instalação- Arquivos de ajuda em vários aplicativos
Fluxo de trabalho de tradução:
# Update .po files from source
ant extractMessages
# Edit .po files with POEdit or text editor
poedit apps/routerconsole/locale/messages_es.po
# Build and test
ant updaters
# Install the update and check translations in the console
Envie seu trabalho: - Crie uma solicitação de mesclagem no GitLab - Ou compartilhe arquivos com a equipe de desenvolvimento no IRC
Ferramentas de Tradução
POEdit (Altamente Recomendado)
POEdit é um editor especializado para arquivos de tradução .po.
Recursos: - Interface visual para trabalho de tradução - Mostra o contexto da tradução - Validação automática - Disponível para Windows, macOS e Linux
Editores de Texto
Você também pode usar qualquer editor de texto: - VS Code (com extensões i18n) - Sublime Text - vim/emacs (para usuários de terminal)
Verificações de Qualidade
Antes de submeter: 1. Verifique a formatação: Certifique-se de que os marcadores como %s e {0} permanecem inalterados 2. Teste suas traduções: Instale e execute o I2P para ver como ficam 3. Consistência: Mantenha a terminologia consistente entre os arquivos 4. Comprimento: Algumas strings têm restrições de espaço na interface
Dicas para Tradutores
Diretrizes Gerais
- Mantenha a consistência: Use as mesmas traduções para termos comuns em todo o documento
- Preserve a formatação: Mantenha tags HTML, marcadores de posição (
%s,{0}) e quebras de linha - O contexto importa: Leia o texto original em inglês cuidadosamente para entender o contexto
- Faça perguntas: Use IRC ou fóruns se algo não estiver claro
Termos Comuns do I2P
Alguns termos devem permanecer em inglês ou ser transliterados cuidadosamente:
- I2P - Keep as is
- eepsite - Site I2P (website na rede I2P)
- tunnel - Caminho de conexão (evite terminologia do Tor como “circuito”)
- netDb - Base de dados da rede
- floodfill - Tipo de router
- destination - Ponto final de endereço I2P
Testando Suas Traduções
- Compile o I2P com suas traduções
- Altere o idioma nas configurações do console do router
- Navegue por todas as páginas para verificar:
- O texto se ajusta aos elementos da interface
- Não há caracteres ilegíveis (problemas de codificação)
- As traduções fazem sentido no contexto
Perguntas Frequentes
Por que o processo de tradução é tão complexo?
O processo usa controle de versão (git) e ferramentas de tradução padrão (arquivos .po) porque:
- Responsabilidade: Rastrear quem alterou o quê e quando
- Qualidade: Revisar alterações antes de entrarem em produção
- Consistência: Manter formatação e estrutura adequadas dos arquivos
- Escalabilidade: Gerenciar traduções em vários idiomas de forma eficiente
- Colaboração: Vários tradutores podem trabalhar no mesmo idioma
Preciso de habilidades de programação?
Não! Se você usar o Transifex, você só precisa de: - Fluência em inglês e no seu idioma de destino - Um navegador web - Habilidades básicas de informática
Para tradução manual, você precisará de conhecimento básico de linha de comando, mas nenhuma programação é necessária.
Quanto tempo leva?
- Console do roteador: Aproximadamente 15-20 horas para todos os arquivos
- Manutenção: Algumas horas por mês para atualizar novas strings
Várias pessoas podem trabalhar em um idioma?
Sim! A coordenação é fundamental: - Use o Transifex para coordenação automática - Para trabalho manual, comunique-se no canal IRC #i2p-dev - Divida o trabalho por seções ou arquivos
E se meu idioma não estiver listado?
Solicite no Transifex ou entre em contato com a equipe no IRC. A equipe de desenvolvimento pode configurar um novo idioma rapidamente.
Como posso testar minhas traduções antes de enviar?
- Compilar I2P a partir do código-fonte com suas traduções
- Instalar e executar localmente
- Alterar idioma nas configurações do console
Obtendo Ajuda
Suporte IRC
Junte-se ao #i2p-dev no IRC para: - Ajuda técnica com ferramentas de tradução - Perguntas sobre terminologia do I2P - Coordenação com outros tradutores - Suporte direto dos desenvolvedores
Fóruns
- Discussões sobre tradução nos Fóruns I2P
- Inside I2P: fórum de Tradução em zzz.i2p (requer router I2P)
Documentação
Reconhecimento
Todos os tradutores são creditados em: - O console do router I2P (página Sobre) - Página de créditos do site - Histórico de commits do Git - Anúncios de lançamento
O seu trabalho ajuda diretamente pessoas ao redor do mundo a usar o I2P de forma segura e privada. Obrigado por contribuir!
Próximos Passos
Pronto para começar a traduzir?
Escolha seu método:
- Início rápido: Inscreva-se no Transifex
- Abordagem manual: Participe do #i2p-dev no IRC
Comece aos poucos: Traduza algumas strings para se familiarizar com o processo
Peça ajuda: Não hesite em entrar em contato no IRC ou nos fóruns
Obrigado por ajudar a tornar o I2P acessível a todos!