Этот перевод был создан с помощью машинного обучения и может быть не на 100% точным. Просмотреть английскую версию

Руководство для новых переводчиков

Как помочь с переводами сайта I2P и консоли роутера используя Transifex или ручные методы

Хотите помочь сделать I2P доступным для большего числа людей по всему миру? Перевод — это один из самых ценных вкладов, которые вы можете внести в проект. Это руководство проведёт вас через процесс перевода консоли router.

Методы перевода

Есть два способа внести вклад в переводы:

Метод 1: Transifex (Рекомендуется)

Это самый простой способ перевести I2P. Transifex предоставляет веб-интерфейс, который делает перевод простым и доступным.

  1. Зарегистрируйтесь на Transifex
  2. Подайте заявку на вступление в команду переводчиков I2P
  3. Начните переводить прямо в браузере

Технические знания не требуются — просто зарегистрируйтесь и начните переводить!

Метод 2: Ручной перевод

Для переводчиков, которые предпочитают работать с git и локальными файлами, или для языков, ещё не настроенных на Transifex.

Требования: - Знакомство с системой контроля версий git - Текстовый редактор или инструмент для перевода (рекомендуется POEdit) - Инструменты командной строки: git, gettext

Настройка: 1. Присоединитесь к #i2p-dev в IRC и представьтесь 2. Обновите статус перевода на вики (запросите доступ в IRC) 3. Клонируйте соответствующий репозиторий (см. разделы ниже)


Перевод консоли роутера

Консоль роутера — это веб-интерфейс, который вы видите при запуске I2P. Его перевод помогает пользователям, которым неудобно работать на английском языке.

Использование Transifex (Рекомендуется)

  1. Перейдите на I2P на Transifex
  2. Выберите проект консоли router
  3. Выберите ваш язык
  4. Начните переводить

Ручной перевод консоли роутера

Предварительные требования: - Те же, что и для перевода веб-сайта (git, gettext) - GPG-ключ (для доступа к коммитам) - Подписанное соглашение разработчика

Клонируйте основной репозиторий I2P:

git clone https://i2pgit.org/I2P_Developers/i2p.i2p.git
cd i2p.i2p

Файлы для перевода:

Консоль роутера содержит примерно 15 файлов, которые требуют перевода:

  1. Основные файлы интерфейса:

    • apps/routerconsole/locale/messages_*.po - Основные сообщения консоли
    • apps/routerconsole/locale-news/messages_*.po - Новостные сообщения
  2. Файлы прокси:

    • apps/i2ptunnel/locale/messages_*.po - Интерфейс настройки туннелей
  3. Локализации приложений:

    • apps/susidns/locale/messages_*.po - Интерфейс адресной книги
    • apps/susimail/locale/messages_*.po - Интерфейс электронной почты
    • Другие директории локализации для конкретных приложений
  4. Файлы документации:

    • installer/resources/readme/readme_*.html - Readme для установки
    • Файлы справки в различных приложениях

Процесс перевода:

# Update .po files from source
ant extractMessages

# Edit .po files with POEdit or text editor
poedit apps/routerconsole/locale/messages_es.po

# Build and test
ant updaters
# Install the update and check translations in the console

Отправьте свою работу: - Создайте merge request на GitLab - Или поделитесь файлами с командой разработчиков в IRC


Инструменты перевода

POEdit (Настоятельно рекомендуется)

POEdit — специализированный редактор для файлов перевода .po.

Возможности: - Визуальный интерфейс для работы над переводом - Показывает контекст перевода - Автоматическая проверка - Доступно для Windows, macOS и Linux

Текстовые редакторы

Вы также можете использовать любой текстовый редактор: - VS Code (с расширениями для i18n) - Sublime Text - vim/emacs (для пользователей терминала)

Проверки качества

Перед отправкой: 1. Проверьте форматирование: Убедитесь, что заполнители типа %s и {0} остались без изменений 2. Протестируйте переводы: Установите и запустите I2P, чтобы увидеть, как они выглядят 3. Последовательность: Сохраняйте единообразие терминологии во всех файлах 4. Длина: Некоторые строки имеют ограничения по длине в пользовательском интерфейсе


Советы для переводчиков

Общие рекомендации

  • Сохраняйте единообразие: Используйте одни и те же переводы для общих терминов по всему тексту
  • Сохраняйте форматирование: Не изменяйте HTML-теги, заполнители (%s, {0}) и разрывы строк
  • Контекст важен: Внимательно читайте исходный английский текст, чтобы понять контекст
  • Задавайте вопросы: Используйте IRC или форумы, если что-то неясно

Общие термины I2P

Некоторые термины следует оставлять на английском языке или транслитерировать осторожно:

  • I2P - Keep as is
  • eepsite - веб-сайт I2P (I2P website)
  • tunnel - путь соединения
  • netDb - база данных сети
  • floodfill - тип router
  • destination - конечная точка I2P-адреса

Тестирование ваших переводов

  1. Соберите I2P с вашими переводами
  2. Измените язык в настройках консоли роутера
  3. Просмотрите все страницы, чтобы проверить:
    • Текст помещается в элементах интерфейса
    • Отсутствуют искаженные символы (проблемы с кодировкой)
    • Переводы имеют смысл в контексте

Часто задаваемые вопросы

Почему процесс перевода такой сложный?

Процесс использует систему контроля версий (git) и стандартные инструменты перевода (файлы .po), потому что:

  1. Подотчетность: Отслеживание того, кто, что и когда изменил
  2. Качество: Проверка изменений перед их публикацией
  3. Согласованность: Поддержание правильного форматирования и структуры файлов
  4. Масштабируемость: Эффективное управление переводами на нескольких языках
  5. Совместная работа: Несколько переводчиков могут работать над одним языком

Нужны ли мне навыки программирования?

Нет! Если вы используете Transifex, вам понадобится только: - Владение английским и вашим целевым языком - Веб-браузер - Базовые навыки работы с компьютером

Для ручного перевода вам понадобятся базовые знания командной строки, но программирование не требуется.

Сколько времени это занимает?

  • Консоль роутера: Примерно 15-20 часов на все файлы
  • Поддержка: Несколько часов в месяц на обновление новых строк

Могут ли несколько человек работать над одним языком?

Да! Координация — ключевой момент: - Используйте Transifex для автоматической координации - Для ручной работы общайтесь в IRC-канале #i2p-dev - Распределяйте работу по разделам или файлам

Что делать, если моего языка нет в списке?

Запросите его на Transifex или свяжитесь с командой в IRC. Команда разработчиков может быстро настроить новый язык.

Как протестировать мои переводы перед отправкой?

  • Соберите I2P из исходного кода с вашими переводами
  • Установите и запустите локально
  • Измените язык в настройках консоли

Получение помощи

Поддержка IRC

Присоединяйтесь к #i2p-dev в IRC для: - Технической помощи с инструментами перевода - Вопросов по терминологии I2P - Координации с другими переводчиками - Прямой поддержки от разработчиков

Форумы

  • Обсуждения переводов на форумах I2P
  • Inside I2P: Форум переводов на zzz.i2p (требуется I2P router)

Документация


Благодарности

Все переводчики указаны в:

  • Консоли I2P router (страница «О программе»)
  • Странице благодарностей на сайте
  • Истории коммитов Git
  • Объявлениях о релизах

Ваша работа напрямую помогает людям по всему миру безопасно и конфиденциально использовать I2P. Спасибо за ваш вклад!


Следующие шаги

Готовы начать перевод?

  1. Выберите способ:

  2. Начните с малого: Переведите несколько строк, чтобы ознакомиться с процессом

  3. Обращайтесь за помощью: Не стесняйтесь обратиться в IRC или на форумы

Спасибо за помощь в том, чтобы сделать I2P доступным для всех!

Was this page helpful?