Хотите помочь сделать I2P доступным для большего числа людей по всему миру? Перевод — это один из самых ценных вкладов, которые вы можете внести в проект. Это руководство проведёт вас через процесс перевода консоли router.
Методы перевода
Есть два способа внести вклад в переводы:
Метод 1: Transifex (Рекомендуется)
Это самый простой способ перевести I2P. Transifex предоставляет веб-интерфейс, который делает перевод простым и доступным.
- Зарегистрируйтесь на Transifex
- Подайте заявку на вступление в команду переводчиков I2P
- Начните переводить прямо в браузере
Технические знания не требуются — просто зарегистрируйтесь и начните переводить!
Метод 2: Ручной перевод
Для переводчиков, которые предпочитают работать с git и локальными файлами, или для языков, ещё не настроенных на Transifex.
Требования: - Знакомство с системой контроля версий git - Текстовый редактор или инструмент для перевода (рекомендуется POEdit) - Инструменты командной строки: git, gettext
Настройка: 1. Присоединитесь к #i2p-dev в IRC и представьтесь 2. Обновите статус перевода на вики (запросите доступ в IRC) 3. Клонируйте соответствующий репозиторий (см. разделы ниже)
Перевод консоли роутера
Консоль роутера — это веб-интерфейс, который вы видите при запуске I2P. Его перевод помогает пользователям, которым неудобно работать на английском языке.
Использование Transifex (Рекомендуется)
- Перейдите на I2P на Transifex
- Выберите проект консоли router
- Выберите ваш язык
- Начните переводить
Ручной перевод консоли роутера
Предварительные требования: - Те же, что и для перевода веб-сайта (git, gettext) - GPG-ключ (для доступа к коммитам) - Подписанное соглашение разработчика
Клонируйте основной репозиторий I2P:
git clone https://i2pgit.org/I2P_Developers/i2p.i2p.git
cd i2p.i2p
Файлы для перевода:
Консоль роутера содержит примерно 15 файлов, которые требуют перевода:
Основные файлы интерфейса:
apps/routerconsole/locale/messages_*.po- Основные сообщения консолиapps/routerconsole/locale-news/messages_*.po- Новостные сообщения
Файлы прокси:
apps/i2ptunnel/locale/messages_*.po- Интерфейс настройки туннелей
Локализации приложений:
apps/susidns/locale/messages_*.po- Интерфейс адресной книгиapps/susimail/locale/messages_*.po- Интерфейс электронной почты- Другие директории локализации для конкретных приложений
Файлы документации:
installer/resources/readme/readme_*.html- Readme для установки- Файлы справки в различных приложениях
Процесс перевода:
# Update .po files from source
ant extractMessages
# Edit .po files with POEdit or text editor
poedit apps/routerconsole/locale/messages_es.po
# Build and test
ant updaters
# Install the update and check translations in the console
Отправьте свою работу: - Создайте merge request на GitLab - Или поделитесь файлами с командой разработчиков в IRC
Инструменты перевода
POEdit (Настоятельно рекомендуется)
POEdit — специализированный редактор для файлов перевода .po.
Возможности: - Визуальный интерфейс для работы над переводом - Показывает контекст перевода - Автоматическая проверка - Доступно для Windows, macOS и Linux
Текстовые редакторы
Вы также можете использовать любой текстовый редактор: - VS Code (с расширениями для i18n) - Sublime Text - vim/emacs (для пользователей терминала)
Проверки качества
Перед отправкой: 1. Проверьте форматирование: Убедитесь, что заполнители типа %s и {0} остались без изменений 2. Протестируйте переводы: Установите и запустите I2P, чтобы увидеть, как они выглядят 3. Последовательность: Сохраняйте единообразие терминологии во всех файлах 4. Длина: Некоторые строки имеют ограничения по длине в пользовательском интерфейсе
Советы для переводчиков
Общие рекомендации
- Сохраняйте единообразие: Используйте одни и те же переводы для общих терминов по всему тексту
- Сохраняйте форматирование: Не изменяйте HTML-теги, заполнители (
%s,{0}) и разрывы строк - Контекст важен: Внимательно читайте исходный английский текст, чтобы понять контекст
- Задавайте вопросы: Используйте IRC или форумы, если что-то неясно
Общие термины I2P
Некоторые термины следует оставлять на английском языке или транслитерировать осторожно:
- I2P - Keep as is
- eepsite - веб-сайт I2P (I2P website)
- tunnel - путь соединения
- netDb - база данных сети
- floodfill - тип router
- destination - конечная точка I2P-адреса
Тестирование ваших переводов
- Соберите I2P с вашими переводами
- Измените язык в настройках консоли роутера
- Просмотрите все страницы, чтобы проверить:
- Текст помещается в элементах интерфейса
- Отсутствуют искаженные символы (проблемы с кодировкой)
- Переводы имеют смысл в контексте
Часто задаваемые вопросы
Почему процесс перевода такой сложный?
Процесс использует систему контроля версий (git) и стандартные инструменты перевода (файлы .po), потому что:
- Подотчетность: Отслеживание того, кто, что и когда изменил
- Качество: Проверка изменений перед их публикацией
- Согласованность: Поддержание правильного форматирования и структуры файлов
- Масштабируемость: Эффективное управление переводами на нескольких языках
- Совместная работа: Несколько переводчиков могут работать над одним языком
Нужны ли мне навыки программирования?
Нет! Если вы используете Transifex, вам понадобится только: - Владение английским и вашим целевым языком - Веб-браузер - Базовые навыки работы с компьютером
Для ручного перевода вам понадобятся базовые знания командной строки, но программирование не требуется.
Сколько времени это занимает?
- Консоль роутера: Примерно 15-20 часов на все файлы
- Поддержка: Несколько часов в месяц на обновление новых строк
Могут ли несколько человек работать над одним языком?
Да! Координация — ключевой момент: - Используйте Transifex для автоматической координации - Для ручной работы общайтесь в IRC-канале #i2p-dev - Распределяйте работу по разделам или файлам
Что делать, если моего языка нет в списке?
Запросите его на Transifex или свяжитесь с командой в IRC. Команда разработчиков может быстро настроить новый язык.
Как протестировать мои переводы перед отправкой?
- Соберите I2P из исходного кода с вашими переводами
- Установите и запустите локально
- Измените язык в настройках консоли
Получение помощи
Поддержка IRC
Присоединяйтесь к #i2p-dev в IRC для: - Технической помощи с инструментами перевода - Вопросов по терминологии I2P - Координации с другими переводчиками - Прямой поддержки от разработчиков
Форумы
- Обсуждения переводов на форумах I2P
- Inside I2P: Форум переводов на zzz.i2p (требуется I2P router)
Документация
Благодарности
Все переводчики указаны в:
- Консоли I2P router (страница «О программе»)
- Странице благодарностей на сайте
- Истории коммитов Git
- Объявлениях о релизах
Ваша работа напрямую помогает людям по всему миру безопасно и конфиденциально использовать I2P. Спасибо за ваш вклад!
Следующие шаги
Готовы начать перевод?
Выберите способ:
- Быстрый старт: Зарегистрируйтесь на Transifex
- Ручной подход: Присоединяйтесь к #i2p-dev в IRC
Начните с малого: Переведите несколько строк, чтобы ознакомиться с процессом
Обращайтесь за помощью: Не стесняйтесь обратиться в IRC или на форумы
Спасибо за помощь в том, чтобы сделать I2P доступным для всех!