Руководство по переводу

Помогите сделать I2P доступным для пользователей по всему миру, переводя интерфейс маршрутизатора и веб-сайт

Обзор

Помогите сделать I2P доступным для пользователей по всему миру, переводя интерфейс маршрутизатора I2P и веб-сайт на ваш язык. Перевод — это постоянный процесс, и вклад любого размера ценен.

Платформа для перевода

Мы используем Transifex для всех переводов I2P. Это самый простой и рекомендуемый метод как для новых, так и для опытных переводчиков.

Начало работы с Transifex

  1. Создайте аккаунт на Transifex
  2. Присоединяйтесь к проекту I2P: I2P на Transifex
  3. Попросите присоединиться к вашей языковой команде (или запросите новый язык, если его нет в списке)
  4. Начните переводить после одобрения

Почему Transifex?

  • Удобный интерфейс - Не требуется технических знаний
  • Память переводов - Предлагает переводы на основе предыдущих работ
  • Сотрудничество - Работа с другими переводчиками на вашем языке
  • Контроль качества - Процесс проверки гарантирует точность
  • Автоматические обновления - Изменения синхронизируются с командой разработчиков

Что переводить

Консоль маршрутизатора (приоритет)

Консоль маршрутизатора I2P – это основной интерфейс, с которым взаимодействуют пользователи при использовании I2P. Перевод этой части оказывает наиболее непосредственное влияние на пользовательский опыт.

Основные области для перевода:

  • Главный интерфейс - Навигация, меню, кнопки, статусные сообщения
  • Страницы конфигурации - Описания настроек и параметры
  • Документация справки - Встроенные файлы справки и подсказки
  • Новости и обновления - Начальная новостная лента, показываемая пользователям
  • Сообщения об ошибках - Сообщения об ошибках и предупреждениях, отображаемые пользователю
  • Конфигурации прокси - Страницы настройки HTTP, SOCKS и туннелей

Все переводы консоли маршрутизатора управляются через Transifex в формате .po (gettext).

Руководство по переводу

Стиль и тон

  • Ясный и лаконичный - I2P имеет дело с техническими концепциями; сохраняйте простоту переводов
  • Последовательная терминология - Используйте одни и те же термины на протяжении всего текста (проверяйте память переводов)
  • Формальный против неформального - Следуйте традициям вашего языка
  • Сохранение форматирования - Оставляйте неизменные такие элементы, как {0}, %s, <b>tags</b>

Технические аспекты

  • Кодировка - Всегда используйте кодировку UTF-8
  • Заполнители - Не переводите переменные-заполнители ({0}, {1}, %s и т.д.)
  • HTML/Markdown - Сохраняйте HTML-теги и Markdown-форматирование
  • Ссылки - Не изменяйте URL, если нет локализованной версии
  • Аббревиатуры - Рассмотрите возможность перевода или сохранения оригинала (например, “KB/s”, “HTTP”)

Тестирование ваших переводов

Если у вас есть доступ к маршрутизатору I2P:

  1. Скачайте последние файлы перевода с Transifex
  2. Поместите их в вашу установку I2P
  3. Перезапустите консоль маршрутизатора
  4. Проверьте переводы в контексте
  5. Сообщите о любых проблемах или улучшениях, которые необходимы

Получение помощи

Поддержка от сообщества

  • IRC-канал: #i2p-dev в I2P IRC или OFTC
  • Форум: форумы по разработке I2P
  • Комментарии на Transifex: Задавайте вопросы прямо на строках перевода

Часто задаваемые вопросы

В: Как часто нужно переводить? Переводите в своем темпе. Даже перевод нескольких строк помогает. Проект продолжается.

В: Что делать, если мой язык не указан? Запросите новый язык на Transifex. Если есть спрос, команда его добавит.

В: Могу ли я переводить в одиночку или нужна команда? Вы можете начать в одиночку. По мере присоединения большего числа переводчиков на вашем языке вы сможете сотрудничать.

В: Как узнать, что нужно перевести? Transifex показывает процент выполнения и выделяет непереведенные строки.

В: Что делать, если я не согласен с существующим переводом? Предложите улучшения на Transifex. Рецензенты оценят изменения.

Продвинуто: Ручной перевод (по желанию)

Для опытных переводчиков, желающих получить прямой доступ к исходным файлам:

Требования

  • Git - Система контроля версий
  • POEdit или текстовый редактор - Для редактирования файлов .po
  • Основные знания командной строки

Процесс

  1. Клонируйте репозиторий:

    git clone https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.i2p.git
    
  2. Найдите файлы перевода:

    • Консоль маршрутизатора: apps/routerconsole/locale/
    • Ищите messages_xx.po (где xx — код вашего языка)
  3. Редактируйте переводы:

    • Используйте POEdit или текстовый редактор
    • Сохраняйте с кодировкой UTF-8
  4. Тестируйте локально (если у вас установлен I2P)

  5. Отправляйте изменения:

    • Создайте запрос на слияние на I2P Git
    • Или поделитесь вашим .po файлом с командой разработчиков

Примечание: Большинство переводчиков должны использовать Transifex. Ручной перевод предназначен только для тех, кто уверенно пользуется Git и рабочими процессами разработки.

Спасибо

Каждый перевод помогает сделать I2P более доступным для пользователей по всему миру. Независимо от того, переводите ли вы несколько строк или целые разделы, ваш вклад имеет реальное значение в помощи людям защитить свою конфиденциальность в Интернете.

Готовы начать? Присоединяйтесь к I2P на Transifex →

Was this page helpful?