Çeviri Rehberi

Yönlendirici konsol ve web sitesini çevirerek I2P'nin dünya çapında erişilebilir olmasına yardımcı olun

Genel Bakış

I2P yönlendirici konsol ve web sitesini kendi dilinize çevirerek I2P’nin dünya genelindeki kullanıcılara erişilebilir olmasına yardımcı olun. Çeviri sürekli bir süreçtir ve her büyüklükte katkı değerlidir.

Çeviri Platformu

Tüm I2P çevirileri için Transifex kullanıyoruz. Bu, hem yeni başlayanlar hem de deneyimli çevirmenler için en kolay ve önerilen yöntemdir.

Transifex ile Başlarken

  1. Transifex adresinde bir hesap oluşturun
  2. I2P projesine katılın: Transifex’te I2P
  3. Dil ekibinize katılma talebinde bulunun (veya listede yoksa yeni bir dil talep edin)
  4. Onaylandıktan sonra çeviri yapmaya başlayın

Neden Transifex?

  • Kullanıcı dostu arayüz - Teknik bilgi gerektirmez
  • Çeviri belleği - Önceki çalışmalara dayanarak çeviri önerileri sunar
  • İşbirliği - Dilinizdeki diğer çevirmenlerle çalışın
  • Kalite kontrolü - İnceleme süreci doğruluğu sağlar
  • Otomatik güncellemeler - Değişiklikler geliştirme ekibiyle senkronize edilir

Neleri Çevirmeli

Yönlendirici Konsolu (Öncelik)

I2P yönlendirici konsolu, kullanıcıların I2P’yi çalıştırırken etkileşime girdiği birincil arayüzdür. Onu çevirmek, kullanıcı deneyimi üzerinde en doğrudan etkiye sahiptir.

Çevrilecek ana alanlar:

  • Ana arayüz - Gezinme, menüler, butonlar, durum mesajları
  • Yapılandırma sayfaları - Ayar açıklamaları ve seçenekler
  • Yardım belgeleri - Gömülü yardım dosyaları ve yardımcı notlar
  • Haberler ve güncellemeler - Kullanıcılara gösterilen ilk haber akışı
  • Hata mesajları - Kullanıcıya yönelik hata ve uyarı mesajları
  • Vekil yapılandırmaları - HTTP, SOCKS ve tünel kurulum sayfaları

Tüm yönlendirici konsolu çevirileri Transifex üzerinde .po (gettext) formatında yönetilmektedir.

Çeviri Yönergeleri

Stil ve Üslup

  • Net ve öz - I2P teknik kavramlar içerir; çevirileri basit tutun
  • Tutarlı terminoloji - Aynı terimleri kullanın (çeviri belleğini kontrol edin)
  • Resmi vs. gayri resmi - Dilinizin kurallarını takip edin
  • Biçimlendirmeyi koruyun - {0}, %s, <b>etiketler</b> gibi yer tutucuları olduğu gibi bırakın

Teknik Hususlar

  • Kodlama - Her zaman UTF-8 kodlaması kullanın
  • Yer tutucular - Değişken yer tutucuları çevirmeyin ({0}, {1}, %s, vb.)
  • HTML/Markdown - HTML etiketlerini ve Markdown biçimlendirmesini koruyun
  • Bağlantılar - Yerelleştirilmiş bir sürüm yoksa URL’leri değiştirmeyin
  • Kısaltmalar - Çevirip çevirmemeyi veya orijinalini korumayı düşünün (ör. “KB/s”, “HTTP”)

Çevirilerinizi Test Etme

Eğer bir I2P yönlendiricisi erişiminiz varsa:

  1. Transifex’ten en yeni çeviri dosyalarını indirin
  2. Bunları I2P kurulumunuza yerleştirin
  3. Yönlendirici konsolunu yeniden başlatın
  4. Çevirilerinizi bağlamda gözden geçirin
  5. Herhangi bir sorun veya iyileştirme ihtiyacını bildirin

Yardım Alma

Topluluk Desteği

  • IRC Kanalı: I2P IRC veya OFTC’de #i2p-dev
  • Forum: I2P geliştirme forumları
  • Transifex Yorumları: Çeviri dizgileri üzerinde doğrudan soru sorun

Yaygın Sorular

S: Ne sıklıkla çeviri yapmalıyım? Kendi temponuzda çeviri yapın. Birkaç dizgiyi çevirmek bile yardımcı olur. Proje devam ediyor.

S: Dilim listede yoksa ne yapmalıyım? Transifex’te yeni bir dil talep edin. Talep varsa, ekip bunu ekleyecektir.

S: Yalnız mı çevirmeliyim yoksa bir ekibe mi ihtiyacım var? Yalnız başlayabilirsiniz. Dilinize daha fazla çevirmen katıldıkça işbirliği yapabilirsiniz.

S: Nelerin çevrilmesi gerektiğini nasıl bileceğim? Transifex, tamamlama yüzdelerini gösterir ve çevrilmemiş dizgileri işaretler.

S: Mevcut bir çeviriyle ilgili anlaşmazlığım olursa ne yapmalıyım? Transifex’te iyileştirmeler önerin. İnceleme yapanlar değişiklikleri değerlendirecektir.

İleri Düzey: Manuel Çeviri (Opsiyonel)

Kaynak dosyalara doğrudan erişim isteyen deneyimli çevirmenler için:

Gereksinimler

  • Git - Versiyon kontrol sistemi
  • POEdit veya metin düzenleyici - .po dosyalarını düzenlemek için
  • Temel komut satırı bilgisi

Süreç

  1. Depoyu klonlayın:

    git clone https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.i2p.git
    
  2. Çeviri dosyalarını bulun:

    • Yönlendirici konsolu: apps/routerconsole/locale/
    • messages_xx.po (burada xx dil kodunuzdur) dosyasını arayın
  3. Çevirileri düzenleyin:

    • POEdit veya metin düzenleyici kullanın
    • UTF-8 kodlaması ile kaydedin
  4. Yerel test yapın (eğer I2P yüklüyse)

  5. Değişiklikleri gönderin:

    • I2P Git üzerinde bir birleşme isteği oluşturun
    • Veya .po dosyanızı geliştirme ekibiyle paylaşın

Not: Çoğu çevirmen Transifex’i kullanmalıdır. Manuel çeviri yalnızca Git ve geliştirme akışlarına aşina olanlar içindir.

Teşekkürler

Her çeviri, I2P’nin dünya çapındaki kullanıcılara daha erişilebilir olmasına yardımcı olur. Birkaç dizgi veya tüm bölümleri çevirseniz de, katkınız insanların çevrimiçi gizliliklerini korumasına gerçek bir fark yaratır.

Başlamaya hazır mısınız? Transifex’te I2P’ye Katılın →

Was this page helpful?