翻译指南

通过翻译路由器控制台和网站帮助让 I2P 获得全球用户的青睐

概述

通过将 I2P 路由器控制台和网站翻译成您的语言,帮助全世界的用户访问 I2P。翻译是一个持续的过程,大小不一的贡献都很有价值。

翻译平台

我们使用 Transifex 进行所有 I2P 的翻译。这是为新手和有经验的翻译者提供的最简单和推荐的方法。

如何开始使用 Transifex

  1. 创建一个账户Transifex
  2. 加入 I2P 项目I2P on Transifex
  3. 申请加入 您的语言团队(或若未列出,申请一种新语言)
  4. 开始翻译 一旦批准

为什么选择 Transifex?

  • 用户友好的界面 - 无需技术知识
  • 翻译记忆 - 基于以前的工作建议翻译
  • 协作 - 与您的语言中的其他翻译者合作
  • 质量控制 - 审核过程确保准确性
  • 自动更新 - 修改与开发团队同步

翻译内容

路由器控制台(优先级)

I2P 路由器控制台是用户运行 I2P 时交互的主要界面。翻译它对用户体验有最直接的影响。

需要翻译的关键领域:

  • 主界面 - 导航、菜单、按钮、状态消息
  • 配置页面 - 设置描述和选项
  • 帮助文档 - 内置帮助文件和工具提示
  • 新闻和更新 - 显示给用户的初始新闻提要
  • 错误消息 - 用户界面的错误和警告消息
  • 代理配置 - HTTP、SOCKS 和隧道设置页面

所有路由器控制台的翻译都通过 Transifex 管理,为 .po (gettext) 格式。

翻译指南

风格和语气

  • 清晰简洁 - I2P 涉及技术概念;保持翻译简单
  • 术语一致 - 全程使用相同的术语(查看翻译记忆)
  • 正式与非正式 - 遵循你的语言习惯
  • 保留格式 - 保持 {0}%s<b>标签</b> 等占位符不变

技术考虑

  • 编码 - 始终使用 UTF-8 编码
  • 占位符 - 不要翻译变量占位符({0}{1}%s 等)
  • HTML/Markdown - 保持 HTML 标签和 Markdown 格式不变
  • 链接 - 保持 URL 不变,除非有本地化版本
  • 缩写 - 考虑是否翻译或保持原文(如 “KB/s”、“HTTP”)

测试您的翻译

如果您可以访问 I2P 路由器:

  1. 从 Transifex 下载最新翻译文件
  2. 将它们放置在您的 I2P 安装中
  3. 重启路由器控制台
  4. 在上下文中查看翻译
  5. 报告任何问题或需要改进的地方

获取帮助

社区支持

  • IRC 频道#i2p-dev 在 I2P IRC 或 OFTC
  • 论坛:I2P 开发论坛
  • Transifex 评论:直接在翻译字符串上提问

常见问题

问:多久翻译一次? 根据自己的节奏翻译。即使翻译几个字符串也有帮助。项目是持续的。

问:如果我的语言不在列表中怎么办? 在 Transifex 上请求一种新语言。如有需求,团队将添加它。

问:我可以独自翻译还是需要一个团队? 您可以独自开始。当更多翻译者加入您的语言时,可以进行协作。

问:我如何知道需要翻译什么? Transifex 显示完成百分比并突出未翻译的字符串。

问:如果我不同意现有翻译怎么办? 在 Transifex 中建议改进。评审人员将评估更改。

高级:手动翻译(可选)

对于希望直接访问源文件的经验丰富的翻译人员:

要求

  • Git - 版本控制系统
  • POEdit 或文本编辑器 - 用于编辑 .po 文件
  • 基本命令行 知识

过程

  1. 克隆存储库

    git clone https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.i2p.git
    
  2. 查找翻译文件

    • 路由器控制台:apps/routerconsole/locale/
    • 查找 messages_xx.po(其中 xx 是您的语言代码)
  3. 编辑翻译

    • 使用 POEdit 或文本编辑器
    • 保存为 UTF-8 编码
  4. 本地测试(如果您已安装 I2P)

  5. 提交更改

    • I2P Git 上创建合并请求
    • 或与开发团队分享您的 .po 文件

注意:大多数翻译人员应使用 Transifex。手动翻译仅适用于那些对 Git 和开发工作流感到自如的人。

谢谢

每一次翻译都有助于让 I2P 更加易于全球用户访问。无论您是翻译几个字符串或整个部分,您的贡献在帮助人们在线保护隐私方面产生了实际影响。

准备好开始了吗? 加入 I2P on Transifex →

Was this page helpful?