概述
通过将 I2P 路由器控制台和网站翻译成您的语言,帮助全世界的用户访问 I2P。翻译是一个持续的过程,大小不一的贡献都很有价值。
翻译平台
我们使用 Transifex 进行所有 I2P 的翻译。这是为新手和有经验的翻译者提供的最简单和推荐的方法。
如何开始使用 Transifex
- 创建一个账户 在 Transifex
- 加入 I2P 项目:I2P on Transifex
- 申请加入 您的语言团队(或若未列出,申请一种新语言)
- 开始翻译 一旦批准
为什么选择 Transifex?
- 用户友好的界面 - 无需技术知识
- 翻译记忆 - 基于以前的工作建议翻译
- 协作 - 与您的语言中的其他翻译者合作
- 质量控制 - 审核过程确保准确性
- 自动更新 - 修改与开发团队同步
翻译内容
路由器控制台(优先级)
I2P 路由器控制台是用户运行 I2P 时交互的主要界面。翻译它对用户体验有最直接的影响。
需要翻译的关键领域:
- 主界面 - 导航、菜单、按钮、状态消息
- 配置页面 - 设置描述和选项
- 帮助文档 - 内置帮助文件和工具提示
- 新闻和更新 - 显示给用户的初始新闻提要
- 错误消息 - 用户界面的错误和警告消息
- 代理配置 - HTTP、SOCKS 和隧道设置页面
所有路由器控制台的翻译都通过 Transifex 管理,为 .po (gettext) 格式。
翻译指南
风格和语气
- 清晰简洁 - I2P 涉及技术概念;保持翻译简单
- 术语一致 - 全程使用相同的术语(查看翻译记忆)
- 正式与非正式 - 遵循你的语言习惯
- 保留格式 - 保持
{0}、%s、<b>标签</b>等占位符不变
技术考虑
- 编码 - 始终使用 UTF-8 编码
- 占位符 - 不要翻译变量占位符(
{0}、{1}、%s等) - HTML/Markdown - 保持 HTML 标签和 Markdown 格式不变
- 链接 - 保持 URL 不变,除非有本地化版本
- 缩写 - 考虑是否翻译或保持原文(如 “KB/s”、“HTTP”)
测试您的翻译
如果您可以访问 I2P 路由器:
- 从 Transifex 下载最新翻译文件
- 将它们放置在您的 I2P 安装中
- 重启路由器控制台
- 在上下文中查看翻译
- 报告任何问题或需要改进的地方
获取帮助
社区支持
- IRC 频道:
#i2p-dev在 I2P IRC 或 OFTC - 论坛:I2P 开发论坛
- Transifex 评论:直接在翻译字符串上提问
常见问题
问:多久翻译一次? 根据自己的节奏翻译。即使翻译几个字符串也有帮助。项目是持续的。
问:如果我的语言不在列表中怎么办? 在 Transifex 上请求一种新语言。如有需求,团队将添加它。
问:我可以独自翻译还是需要一个团队? 您可以独自开始。当更多翻译者加入您的语言时,可以进行协作。
问:我如何知道需要翻译什么? Transifex 显示完成百分比并突出未翻译的字符串。
问:如果我不同意现有翻译怎么办? 在 Transifex 中建议改进。评审人员将评估更改。
高级:手动翻译(可选)
对于希望直接访问源文件的经验丰富的翻译人员:
要求
- Git - 版本控制系统
- POEdit 或文本编辑器 - 用于编辑
.po文件 - 基本命令行 知识
过程
克隆存储库:
git clone https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.i2p.git查找翻译文件:
- 路由器控制台:
apps/routerconsole/locale/ - 查找
messages_xx.po(其中xx是您的语言代码)
- 路由器控制台:
编辑翻译:
- 使用 POEdit 或文本编辑器
- 保存为 UTF-8 编码
本地测试(如果您已安装 I2P)
提交更改:
- 在 I2P Git 上创建合并请求
- 或与开发团队分享您的
.po文件
注意:大多数翻译人员应使用 Transifex。手动翻译仅适用于那些对 Git 和开发工作流感到自如的人。
谢谢
每一次翻译都有助于让 I2P 更加易于全球用户访问。无论您是翻译几个字符串或整个部分,您的贡献在帮助人们在线保护隐私方面产生了实际影响。
准备好开始了吗? 加入 I2P on Transifex →